acharné французский

остервенелый, ожесточённый, злейший

Значение acharné значение

Что в французском языке означает acharné?

acharné

Qui manifeste une ardeur opiniâtre.  Une histoire qu’on raconte dans plus d’un département, c’est que, dans bien des cas, des Italiens ont acheté « sans le sous », à tempérament, des propriétés qu’ils ont fini par payer à force de labeur acharné et de sobriété.  Le pauvre homme vivotait dans un chaos d’innovations continuelles et acharnées, en un endroit précisément où ces innovations s’effectuaient ostensiblement et impitoyablement.  Les mouches étaient plus acharnées que d’habitude.  Au total, la Révolution n’est restée maîtresse du terrain qu’en Russie, après une lutte acharnée des Rouges contre les Blancs, ceux-ci soutenus par les puissances occidentales.  Agressif ou flatteur, impromptu ou acharné, le dragueur égrène tout au long de son infructueuse quête sa concupiscente litanie.  J’ai beaucoup lu sur Péguy, ce fils de rempailleuse de chaises devenu Normalien, dreyfusard acharné, socialiste de sang et de flammes, polémiste frontal.

Перевод acharné перевод

Как перевести с французского acharné?

Примеры acharné примеры

Как в французском употребляется acharné?

Простые фразы

Son travail acharné porte ses fruits.
Его упорная работа приносит свои плоды.
Son travail acharné porte ses fruits.
Её упорная работа приносит свои плоды.

Субтитры из фильмов

Et là commença l'affrontement acharné entre le docteur et le poison mortel.
Так началась лихорадочная битва между доктором и смертельным ядом.
J'ai été gardien de la paix, vingt ans dans la Criminelle, mais dans une vie d'enquêtes et d'interrogatoires, je ne crois pas avoir vu un menteur aussi acharné que vous.
Я был простым полицейским. Я работал в охране и в патруле. В течение 22-х лет я работаю в отделе по расследованию убийств.
De travail acharné, de sueur, de persévérance et de savoir-faire.
Работа, в которой много взаимовыручки и пота.
Toujours aussi acharné?
Нокаутируешь стену? - Пытаюсь.
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Tu t'es acharné sur moi comme une teigne.
Ты пристал ко мне, как банный лист.
Mais notre princesse m'a dit qu'elle aimait cette main. Elle m'a dit que c'était la belle main d'un travailleur acharné.
Но княжна говорила, это руки настоящего труженика, такими руками надо гордиться.
Tout le monde peut rire, je suis un acharné.
Пусть весь мир смеется, я непреклонный.
Pour l'amour de Dieu, après une vie de travail acharné, un homme ne se laisse pas emporter par la faillite. N'est-ce pas?
После долгих лет тяжелой работы, человек не станет сидеть и смотреть как его сливают в унитаз.
Il n'est pas surprenant qu'un travailleur énergique, acharné et confiant. sans les illusions de l'UHB. puisse être couronné de succès.
Неудивительно, когда энергичный, уверенный в себе и целеустремлённый человек, не отягощённый иллюзиями ГИБ, добивается успеха.
Pourquoi vous être acharné?
Зачем Вы во все это ввязались?
Vous êtes un négociateur acharné.
Вы провели трудную сделку, мистер Мишелет.
M. le Proviseur, je suis vraiment désolé que mon chien vous ait fait renvoyer, qu'il vous ait mordu, et qu'il se soit acharné sur votre jambe.
Директор Скиннер. я очень сожалею: что из-за моей собаки вас уволили, и что она укусила вас и ногу потом пришлось лечить.
On a l'air de s'être acharné dessus.
Как будто в него стреляли несколько дней подряд.

Из журналистики

Il pouvait se montrer un combattant acharné sur le turf, mais il est toutefois plus équitable de dire qu'il aurait pu lutter plus dur pour défendre ses convictions modérées et dovish dans le gouvernement post-1967 auquel il a participé.
Он мог энергично сражаться, однако следует сказать, что он мог бы и сильнее отстаивать свои умеренные миролюбивые взгляды в правительстве, созданном после 1967 года, в котором он работал.
Le débat acharné sur l'opportunité d'une augmentation des effectifs américains en Irak n'a donc aucun sens.
Поэтому ожесточённые споры по поводу того, стоит ли увеличивать размеры американских наземных сил в Ираке, просто неуместны.
L'histoire racontée dans Leviathan est celle d'un modeste mécanicien du nom de Nikolay, et de la maison qu'il s'est acharné à construire.
Левиафан это история дома, построенного простым механиком по имени Николай, который лишается своего имущества из за коррумпированного мэра.
Dans ces combats marquants, l'ennemi le plus acharné des femmes reste la tradition et son fidèle allié : la religion.
В этих эпохальных битвах самым лютым врагом женщин была традиция, а также ее верный союзник: религия.
Des pays comme la Chine et le Brésil, qui ont réussi à réduire les taux de paludisme, pourraient voir leur travail acharné miné par une augmentation de la résistance aux antipaludiques.
Рост уровня резистентности будет иметь особенно тяжелые последствия для Индии, Индонезии и Нигерии (как и для остальных стран к югу от Сахары).
Mais le plus déconcertant, ce n'est pas le financement acharné ni la propagation de la guerre, mais bien l'absence d'une stratégie américaine de remplacement.
Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США.
Tusk a félicité les Polonais pour leur travail acharné, mais a omis de souligner que sans les politiques macroéconomiques efficaces du gouvernement, ce travail aurait été fourni en pure perte.
Туск хвалил самих поляков за их нелегкий труд, но забыл подчеркнуть, что без эффективной макроэкономической политики правительства, их работа была бы впустую.
J'ai bon espoir que nous y parviendrons un jour prochain, grâce au travail acharné de ceux qui combattent cette maladie, et à la générosité de pays comme les EAU, qui rendent les avancées possible.
Я оптимистично полагаю, что вскоре мы этого достигнем благодаря усердию тех, кто борется с этой болезнью, и щедрости таких стран, как ОАЭ, которые делают возможной эту работу.
Bien entendu, c'est grâce à ses citoyens ainsi qu'à leur travail acharné, à leur force d'innovation, et à leur dévouement à l'égard d'une Europe unie et démocratique, que l'Allemagne est parvenue à une telle reprise d'après-guerre.
Конечно, своим послевоенным восстановлением и богатством Германия обязана своему народу и его тяжелому труду, инновационности, преданности идеям единой, демократической Европы.
Le gouvernement américain s'est montré particulièrement acharné à soutenir le marché des valeurs mobilières depuis le point culminant de l'illusion des prix des actions en 2000, et notamment à réduire les taux d'intérêt à maintes reprises.
Особенно агрессивно правительство США поддерживало фондовый рынок со времен пика роста цен на акции в 2000 году, что выразилось в нескольких понижениях ставок процента.
L'attitude de l'Allemagne est d'autant plus irritante que ce pays s'est montré le partisan le plus acharné du Pacte de stabilité.
Поведение Германии, некогда главного сторонника Пакта о стабильности, удивляет больше всего.
La Chine trouvera indubitablement un partenaire de négociation acharné dans l'UE.
Китай, несомненно, найдет в Европе жесткого партнера по переговорам.

Возможно, вы искали...