cour | soeur | odeur | couru

coeur французский

сердце

Значение coeur значение

Что в французском языке означает coeur?

coeur

Graphie erronée du mot cœur.

Перевод coeur перевод

Как перевести с французского coeur?

Примеры coeur примеры

Как в французском употребляется coeur?

Субтитры из фильмов

Rythme du coeur au plafond.
Сердечный ритм зашкаливает.
La Véracité est le Coeur de la Moralité.
Истина - сердце морали.
Un coup porté au coeur à l'aide d'un instrument tranchant a entraîné la mort du secrétaire.
Городской секретарь убит. Зарезан в бок странным заострённым предметом.
Une vulgaire marionnette ne pourrait jamais toucher le coeur de Père.
Простая кукла никогда не тронула бы его сердце.
Je n'ai pas eu le coeur de le chasser, avec ce temps.
У меня не понялась рука выставить его в такую погоду.
Ma fille a le coeur brisé.
Моя дочь в депрессии.
Malgré les apparences, ils ont un coeur en or.
За их наружностью скрываются добрые сердца.
Si j'avais su que vous m'aimiez, j'en aurais eu le courage, mais de ne vous voir qu'une courte période me brise le coeur.
Если бы я знал, что ты любишь меня, это дало бы мне сил и мужества продолжать. Но видеть тебя столь короткое время - это пытка для моего сердца.
Bonjour, mon coeur.
Привет, пупсик. - Привет.
J'ai été amoureuse si souvent que mon coeur est de pierre.
Я была влюблена много раз, просто моё сердце очерствело.
Quand je dis que je n'ai jamais été si heureux de voir quelqu'un, ça vient du coeur.
Поверьте, что сказав, что рад вас видеть, значит, так оно и есть от всего чистого сердца.
Et à ma pensée, une femme brune qui m'aimait de tout coeur.
И на мой взгляд, брюнетка которая любит меня всем сердцем.
Je vous préviens, écartez-vous de mon chemin, ou votre coeur.
Предупреждаю, не попадайтесь мне пути, иначе ваше сердце.
Des fois en face. Des fois sur le côté qui te touche le coeur.
То здесь, то там.

Из журналистики

Toutefois, ce qui plaisait au monde extérieur ne constituait pas toujours un avantage au coeur de la rudesse et de l'effondrement de la politique israélienne.
Хотя то, что привлекало внешний мир, не всегда было плюсом в драке израильских политиков.
Le commerce de l'opium, qui brasse des milliards et des milliards de dollars, est au coeur du malaise et menace de faire retomber le pays entre les mains de terroristes, d'insurgés et de criminels.
Афганистан угрожает снова оказаться в руках террористов, повстанцев и преступников, и торговля опиумом на сумму в несколько миллиардов долларов лежит в основе недуга страны.
C'est ainsi que le bien le plus précieux d'une société, son capital humain, est gaspillé, si ce n'est blessé au coeur.
В результате, самый ценный актив общества, его человеческий капитал, в настоящее время растрачивается, и даже уничтожается.
Pourtant, les idées sur ce que l'Europe représente ou devrait être sont en fait au coeur de l'anti-américanisme d'aujourd'hui.
Однако мнения по поводу роли и предназначения Европы находятся в центре сегодняшней анти-американской полемики.
La stabilité est au coeur de sa réflexion.
Стабильность лежит в основе его мышления.
Le défi auquel les al-Saud sont confrontés porte sur l'inclusion au coeur du système des peuples qu'ils ont évité pendant des décennies.
Вызов, брошенный аль-Саудам, состоит в том, чтобы включить в сердце политической системы народы, которых они избегали в течение нескольких десятилетий.
Ce programme va droit au coeur de l'amélioration de la dignité humaine et du maintien du développement durable.
Эта программа направлена на достижение главной цели - укрепление человеческого достоинства и поддержание стабильного состояния среды обитания.
Cela éclaire d'une lumière crue les insuffisances d'institutions qui sont au coeur même du capitalisme.
Оно свидетельствует о процессах разложения в самом сердце капиталистической системы.
BERLIN - L'Egypte est au coeur de la révolution arabe, même si l'étincelle est venue de la Tunisie.
БЕРЛИН - Египет находится в самом сердце арабской революции, даже если ее первая искра и появилась в Тунисе.
Au coeur de l'Union européenne, la France souhaite jouer son rôle dans un effort collectif qui devient rapidement un sujet de préoccupation pour nous tous.
Франция, находящаяся в сердце ЕС, хочет внести свой вклад в соответствующие совместные действия, необходимость которых становятся всё более важной для всех нас.
En termes de population, de PNB, de portée commerciale et diplomatique, de culture et de poids militaire, ces pays forment indiscutablement le coeur de l'Europe.
С точки зрения численности населения, ВВП, экономического развития, дипломатического влияния, культуры и военной силы эти страны, бесспорно, образуют ядро Европы.
La voie choisie pour créer une union bancaire met au grand jour cette erreur de conception au coeur du projet européen aujourd'hui.
Предлагаемая конструкция банковского союза выявляет этот фундаментальный изъян в самом сердце европейского проекта.
OXFORD - L'accroissement de la présence musulmane en Europe est au coeur du débat dans l'ensemble du continent européen, à l'Est comme à l'ouest.
ОКСФОРД - Постоянно нарастающее присутствие мусульман в Европе стало основной проблемой во всех Западно- и Восточноевропейских странах.
Mais si l'UNICEF fait son possible pour venir en aide à ceux qui sont au coeur de la tourmente de Gaza, les dirigeants politiques sont les seuls à pouvoir mettre un terme à cet abominable cauchemar.
Настало время новых действий. Оккупация должна быть снята.

Возможно, вы искали...