décent французский

приличный, пристойный

Значение décent значение

Что в французском языке означает décent?

décent

Qui respecte les convenances.  Nous irons ensemble sur les sept heures chez Madame de Volanges. Il sera décent que je ne diffère pas l'invitation que j'ai à lui faire de la part de Madame de Rosemonde ; de plus, je serai bien aise de voir la petite Volanges.  Les habitants protestèrent contre leur venue, prétendant qu'il n'était pas décent que des infidèles assistassent à une solennité présidée par des prêtres chrétiens.  C’est drôle qu’il se fût plutôt entiché de la gamine… Céline Thiébault pourtant était plus en rapport d’âge avec lui. Ce n’eût été ni moins décent, ni moins excusable.  Cette façon d’interpréter la Bible lui a valu les sarcasmes de l’Angleterre qui pardonne difficilement les fautes contre la décence. Un homme loyal est un homme décent. Une mort glorieuse est une mort décente. Ce qui n’est pas décent est infâme. Qui est conforme à la décence; qui ne choque pas la pudeur des regardants.  Sa jupe fendue n'était guère décente. S'exprimer en termes peu décents.  Sur la plage exposée aux curieux, n'oublie pas ta décente robe de bure.  Nana s'était mise à boutonner le peignoir du haut en bas, pour qu'il fût décent.  L’adoption de ce châle a rendu leur costume plus décent en voilant, dans son ampleur, le nu et les formes un peu trop fortement dessinées. Convenable, régulier, normal ; acceptable, suffisant.  Les conditions de travail n'étaient pas décentes dans cet atelier.  Qui sied à la morale.

Перевод décent перевод

Как перевести с французского décent?

Примеры décent примеры

Как в французском употребляется décent?

Простые фразы

Trouve-toi un costume décent.
Найди себе приличный костюм.
Trouve-toi un costume décent.
Подыщи себе приличный костюм.
Trouvez-vous un costume décent.
Найдите себе приличный костюм.

Субтитры из фильмов

Oui, tu en as toujours parlé. Tu allais tout démolir, et bâtir un monde décent et honnête.
Да, ты всегда говорил, что когда-нибудь снесешь все эти трущобы и построишь на их месте хорошие дома, где будут жить счастливые люди.
Passez quelque chose de décent et en vitesse.
Попрошу Вас одеться. Если можно, чуть вприпрыжку.
Si ton jeune promis n'abandonne pas ses idées radicales ridicules, il n'aura jamais de cabinet décent.
Стэнли, если он не избавится от этих полуфабрикатных идей то он никогда не добьется приличного успеха в судебной практике.
Fais-toi offrir un appartement décent où je pourrais venir te voir.
Нужно найти тебе приличную квартиру.
Qu'ils devaient attendre et économiser avant de pouvoir penser à un logement décent? Pourquoi attendre?
Вы только что сказали, что им надо было ждать и копить деньги, пока им не хватит на приличный дом.
Cette populace dont vous parlez, ils font la plupart du travail et du financement de la communauté. Ne méritent-ils pas de travailler, payer, vivre, mourir dans un logement décent?
Не забудьте, мистер Поттер, что этот якобы сброд - это большинство, которое работает, платит, живет и умирает.
Ne laisse pas les gens te dicter ce que tu dois faire ou non car il te serait impossible de faire quoi que ce soit qui ne soit bon, décent et honnête.
Не позволяй людям навязывать тебе, как следует поступать, а как нет потому что невозможно, чтобы ты поступила плохо, неприлично или лживо.
Une femme, un costume décent Et puis, surtout, Je suppose que je voulais Avoir un peu de sécurité.
Поначалу жутко девушек стеснялся, А затем получил то, чего мне хотелось больше всего. Место в службе безопасности.
Des années d'attente pour un rôle décent.
Уйдут годы на получение достойной роли.
Mets quelque chose de décent. Je t'emmene à Arivaca.
Оденься попристойней и я отвезу тебя в Ариваку!
Un ennemi de tout ce que Rome a fait de bien et de décent!
Враг всему тому, на чём зиждется Рим!
Tu n'es même pas décent.
Ты просто чёрствый.
Entrez, je suis parfaitement décent.
Всё в порядке. Заходите оба. -Джин, я в приличном виде.
Eh bien, ça. devait être un vaisseau spatial décent, il fut un temps.
Ну, когда-то это был настоящий космический корабль.

Из журналистики

Un accord décent avec les employés du secteur public donnerait à l'Allemagne un stimulus fiscal juste au bon moment - alors que la demande générale est en baisse.
Честное удовлетворение требований служащих госсектора может дать Германии дополнительный бюджетный стимул как раз тогда, когда он необходим - при снижении совокупного спроса.
Quelles que soient les estimations, avec un filet de sécurité décent mis en place pour les travailleurs qui perdent leur emploi, les avantages de la déréglementation dépassent de loin les coûts et la douleur qu'ils provoquent.
В любом случае, при наличии достойной подстраховки для работников, потерявших работу, выгоды от снятия ограничений намного превосходят потери и неудобства, вызванные ими.
La grande majorité d'entre nous vit dans des conditions dignes du Tiers Monde : sans accès à un logement décent, à la santé et à l'éducation.
Большинство из нас живёт в условиях стран третьего мира: в отсутствие обеспечения адекватным жильём, доступности здравоохранения и образования.
Mandela est tout simplement l'être humain le plus impressionnant et le plus décent que j'ai jamais rencontré, ou qu'il est probable que je puisse rencontrer à l'avenir.
Мандела - это просто самый впечатляющий и благородный человек, которого я когда-либо встречал или возможно когда-либо встречу.
La démarche des citoyens de Hong Kong n'a rien d'irresponsable ou de déraisonné. La conclusion d'un compromis décent, en faveur d'élections reconnues par la population comme équitables et non jouées d'avance, n'a rien d'une chimère.
Граждане Гонконга не безответственны или безрассудны. Достойный компромисс, который позволит людям признать выборы справедливыми, а не подстроенными, безусловно имеется.
Je dirais plutôt que les Japonais se comportent ainsi parce qu'ils sont un peuple décent.
Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди.
Nous devons faire en sorte que l'économie moderne soit une économie viable, fondée sur les principes de dignité humaine et d'opportunité de travail décent.
Мы должны убедиться, что современная экономика устойчива, построена на принципах человеческого достоинства и возможности достойного труда.
Chaque jour, des noms peuvent être mis sur les sacs mortuaires anonymes et la famille peut procéder à un enterrement décent.
Каждый день опознаются ранее неопознанные тела, и совершается надлежащее погребение.
Elle invite également à prendre en compte les migrants lors de l'évaluation des progrès dans d'autres domaines, comme le travail décent et l'accès équitable aux soins de santé.
При этом даже предлагается учитывать миграцию при рассмотрении достигнутого прогресса по ряду показателей, таких как обеспечение достойных условий работы и равноправный доступ к услугам здравоохранения.
Le gouvernement américain n'aura plus les moyens d'investir des centaines de milliards de dollars (le coût de la seule guerre d'Irak devrait atteindre le trillion de dollars) pour tenter de livrer un gouvernement décent aux autres peuples.
Правительство США больше не будет в состоянии позволить себе инвестировать сотни миллиардов долларов (только кампания в Ираке обойдется в триллионы долларов США), чтобы попытаться предоставить другим людям достойные правительства.
Quand la forêt de Sumatra aura disparu, des communautés entières se retrouveront également sans lieux de vie appropriés ni aucun moyen décent de gagner leur vie.
Когда исчезнут леса Суматры, целые общины людей окажутся без привычного места проживания и без нормальных средств к существованию.
SHANGHAI - Trouver un logement décent et abordable devient de plus en plus difficile, aussi bien dans les économies émergentes que développées.
ШАНХАЙ - Предоставление достойного, доступного жилья является растущей проблемой, как для развивающихся стран, так и для развитых.
Nous allons soutenir le Pacte mondial pour l'emploi - une stratégie de reprise qui répond à l'essentiel besoin d'avoir un emploi décent.
Мы поддержим Глобальный пакт о рабочих местах - стратегию восстановления, цель которой заключается в ответе на главную потребность людей в нормальной работе.
La troisième règle est d'avoir un processus gouvernemental décent - et de s'y tenir.
Третье правило заключатся в том, чтобы иметь достойный процесс управления и придерживаться его.

Возможно, вы искали...