décence французский

приличие

Значение décence значение

Что в французском языке означает décence?

décence

Bienséance en ce qui concerne les lieux, les temps et les personnes.  […] : elles étaient, l’une pour l’autre, l’idéal d’une certaine perfection de manières tant soit peu froides et composées, qu’elles appelaient décence et dignité.  […] une décence qu’on ne trouve pas à ce point dans les campagnes où la trivialité est si commune. (En particulier) Bienséance en ce qui concerne les bonnes mœurs.  Dans cette foule de jeunes gens, hommes et femmes, partout le sérieux, la décence; pas le moindre soupçon de rigolade bête ou vulgaire, de gaudriole, de grivoiserie, ni même de flirt. On respire partout une sorte de ferveur joyeuse.

Перевод décence перевод

Как перевести с французского décence?

Примеры décence примеры

Как в французском употребляется décence?

Субтитры из фильмов

Aie au moins la décence. de ne pas mêler la pagaie d'un innocent à ceci.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
Moi, et mon stupide sens anglo-saxon de la décence.
Я и мое глупое англо-саксонское приличие.
Dieu merci, il a la décence d'agir selon son âge.
Благодарите звезды, что у него хватает ума соответствовать своему возрасту.
N'avez-vous même pas la décence de me laisser m'occuper d'un blessé?
Неужели у вас не хватает порядочности, чтобы дать мне позаботиться о нём?
Et tu aurais pu avoir la décence de me garder à manger.
И я думаю, ты могла бы, по крайней мере, оставить мне немного еды!
Martha, la décence.
Марта, соблюдай приличия.
Aie la décence de m'écouter.
Мистер Робинсон. -Дай мне закончить.
Des hommes sans aucun sens moral ni décence?
Люди, забывшие о морали и приличиях?
A M. Spock, le seul homme qui a eu la décence de te prévenir.
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя.
Ayez au moins la décence de dégainer.
Хоть бы пистолет достали ради приличия.
Elis pense que c'est de l'hypocrisie que d'être terrifié par la folie humaine et un leurre que d'exiger la décence et la justice.
Мне кажется, Элис считает лицемерием. ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
Ici tout est décence.
Здесь всё прилично.
Elle pourrait avoir la décence de ne pas appeler pendant le dîner, non?
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время.
De la décence, respectez l'innocence!
Занимайтесь этим с Аннетт!

Из журналистики

L'Australie bénéficie d'une réputation méritée de décence en matière de réfugiés au plan international.
Поэтому то, как правительство Австралии решает эти проблемы, находится в настоящее время под пристальным вниманием.
Si cela continue, un troisième parti devrait émerger dont l'objectif sera de faire le ménage dans la politique américaine et de restaurer une mesure de décence et de justice.
Если так будет продолжаться, то появится третья партия с задачей по очистке американской политики и восстановлению норм порядочности и справедливости.
C'est une histoire personnelle de décence, d'engagement et de générosité qui lui a rallié la confiance de tous et qui peut contribuer à guider le monde à un moment de risques, et d'occasions, sans précédent.
Это история достоинства, стремления и щедрости, получившая мировое признание, - история, которая способна помочь направлять мир во время беспрецедентных рисков и уникальных возможностей.
Nos standards habituels de décence et de justesse ne peuvent pas toujours être mis en pratique, mais non pas parce que seuls le cynisme et l'hypocrisie représentent ce qui compte en politique.
Наши обычные стандарты приличия и добродетели не всегда применимы - но не из-за того, что в политике ценятся лишь цинизм и лицемерие.
Le monde a bénéficié du triomphe de la générosité, du professionnalisme, de la simple décence et du bon sens.
Мир многое выиграл от триумфа щедрости, профессионализма, порядочности и здравого смысла.
Le président russe Vladimir Poutine a lui, au moins, eu la décence d'honorer la forme de la constitution de son pays lorsqu'il a récemment promis de se retirer et de se présenter au Parlement.
Президенту России Владимиру Путину, по крайней мере, хватило приличия соблюсти конституцию своей страны: недавно он пообещал не участвовать в президентских выборах, а выставить свою кандидатуру в парламент.
Nous, aux Nations unies, sommes liés par ce que la compassion et la décence nous commandent de faire.
Находясь в ООН, наш долг состоит в том, чтобы поступать в согласии с требованиями, поставленными состраданием и человеческим достоинством.
Rien de surprenant, alors, que la mondialisation continue d'engendrer des concepts non économiques désuets, tels que la dignité, la justice, l'égalité des prix et la décence des salaires.
Не удивительно тогда, что глобализация продолжает поднимать старомодные неэкономические понятия, такие как достоинство, правосудие, справедливые цены и приличная заработная плата.

Возможно, вы искали...