надлежащий русский

Перевод надлежащий по-французски

Как перевести на французский надлежащий?

надлежащий русский » французский

établi réglementaire nécessaire fixé décent convenable approprié auxiliaire

Примеры надлежащий по-французски в примерах

Как перевести на французский надлежащий?

Субтитры из фильмов

Его необходимо поместить в лечебницу, где ему окажут надлежащий уход.
Il doit être hospitalisé pour y être soigné.
Только вымершие горбатые киты могут дать зонду надлежащий ответ.
Seul un cétacé d'une espèce éteinte, la baleine à bosse, peut y répondre.
Когда они прибудут, я хочу устроить им надлежащий прием.
Je veux la recevoir comme il faut.
И они прошли без беспокойства и затрат на надлежащий процесс.
Elles ne s'encombrent pas des tracas et du coût de procès.
Мне нужно время, чтобы закончить мой предварительный анализ и сделать надлежащий отчет.
Il me faut du temps pour terminer mes analyses préliminaires avant de vous présenter un rapport correct.
Я отчаянно пробовал обеспечить некоторый надлежащий контроль и ответственность, но контроль в том месте является полностью неадекватным.
J'essaie désespérément de maintenir contrôle et transparence, mais l'encadrement est inadapté.
Что если вы напишете, что это был настолько из ряда вон выходящий опыт, что тишина - единственный надлежащий ответ?
Rien n'est approprié. Et si vous écriviez, que ceci dépasse tellement l'expérience d'une personne. que le silence est la seule réponse appropriée?
Комиссар, все, в чем нуждается эта группа, это надлежащий надзор.
M. le commissaire, cette unité a besoin d'une supervision adaptée.
Просто приведи это в надлежащий вид.
Il faut que ça a l'air potable.
Серьезно. Ну, и я принес вам надлежащий педагогический план.
J'ai donc concocté un plan pédagogique adéquat.
Я только что с фронта, не успел привести себя в надлежащий вид.
Je viens du front, je n'ai pas pu venir avec une tenue adéquate.
Скажите мне...чем вы заслужили надлежащий суд?
Dites-moi pourquoi mériteriez-vous un vrai procès?
Ему нужна операция и надлежащий уход в последующие несколько лет.
Il lui faudra opérations et soins importants durant des années.
И она получает надлежащий уход.
On prend soin d'elle.

Из журналистики

Имея надлежащий форум для устранения разногласий, быстро меняющийся энергетический ландшафт мог бы стать источником нового процветания.
Doté d'un forum approprié pour aplanir les désaccords, le paysage énergétique en évolution rapide pourrait être une source de prospérité nouvelle.
Государства с верховенством права и свобод, ассоциированных с плюрализмом - Надлежащий процесс и свобода слова, собрания, и поклонения - должны были остаться фундаментом для процветания и стабильности Гонконга.
La primauté du droit et les libertés associées au pluralisme - égalité devant la justice ainsi que libertés d'expression, de réunion, et de culte - demeureraient ainsi la pierre angulaire de la prospérité et de la stabilité à Hong Kong.
К сожалению, экономисты не поддержали должным образом надлежащий фискальный союз.
Malheureusement, les économistes ne comptent pas parmi eux de forts partisans favorables à une union budgétaire digne de ce nom.
Теперь правительство Гонконга должно предложить своему народу второй надлежащий раунд консультаций, которые будут открытыми и честными.
Il est désormais nécessaire que le gouvernement de Hong Kong offre à sa population une véritable deuxième ronde de discussions, dans l'ouverture et la sincérité.
Для этого потребуется полная независимость юридической экспертизы серьюритизации, надлежащий анализ чувствительности движения наличности и меньшее доверие агентствам оценки кредитных рисков, услуги которых оплачиваются запрашивающей стороной.
Elle exigera des vérifications indépendantes et en profondeur des opérations de titrisation, une meilleure analyse des mouvements de trésorerie et reposera moins sur les agences de notation payées par les émetteurs.
Должен быть достигнут надлежащий баланс.
Un juste équilibre doit être trouvé.

Возможно, вы искали...