humiliation французский

униже́ние, унижение, смирение

Значение humiliation значение

Что в французском языке означает humiliation?

humiliation

Action d’humilier, de s’humilier ou résultat de cette action.  Leurs yeux noyés, leur démarche incertaine, leurs traits fanés, leur calvitie précoce, révèlent les humiliations de l'âge ; […] ; à l'instar des militaires retraités, ces bourreaux des cœurs qui eurent les faveurs de toutes les dames du Bottin galant, n'ont plus qu'à raconter leurs exploits passés, avec des tarasconnades grasseyantes dans la voix.  […], mais ce fut inutile et il dut se résigner à l’humiliation de cette exhibition publique à ce pilori paroissial.  Je n’ai pu le voir dans une si grande humiliation sans lui pardonner. — Les infirmités humaines sont un grand sujet d’humiliation. Choses qui humilient.  Choses qui humilient.

Перевод humiliation перевод

Как перевести с французского humiliation?

Примеры humiliation примеры

Как в французском употребляется humiliation?

Простые фразы

Comment peux-tu seulement supporter pareille humiliation?
Как ты только можешь терпеть подобное унижение?

Субтитры из фильмов

Te voilà puni! Quelle humiliation!
В жизни не было такого позора!
Quelle humiliation! Jerry a le goût des situations extravagantes.
Джерри вечно попадает во всякие фантастические истории.
Je n'aurais jamais pensé vivre une telle humiliation.
Кто бы мог подумать, что большой шатер рухнет.
Je me suis presque évanoui d'humiliation.
Я чуть не упала в обморок. Это было такое унижение.
Ignorer l'humiliation.
Закройте свои глаза на возможное унижение.
L'humiliation!
О, какое унижение!
J'ai honte de te révéler cette humiliation.
Мне унизительно просить тебя об этом.
Vous m'avez épargné. cette humiliation.
Я благодарна вам, что вы меня избавили. -.от этого последнего оскорбления.
Moi aussi, quoi? La terrible humiliation, la honte, le scandale.
Страшное унижение, позор, скандал.
Une fièvre s'était emparée du pays. Une fièvre causée par la honte, l'humiliation, la faim.
Наша страна была объята лихорадкой, лихорадкой бесчестия, безучастия и голода.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Quelle humiliation ce serait pour nous!
Мы можем потерпеть фиаско.
Cette humiliation que tu as acceptée?
Унизительная повинность от которой ты не смог отказаться из-за своей трусости.
J'avais bien sûr déjà réfléchi à l'humiliation, à l'avilissement, mais sans l'avoir jamais vu.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.

Из журналистики

Pour leur dernier jour au pouvoir, les communistes polonais ont usé d'une ultime perversité qui s'est transformée en une auto-humiliation involontaire.
В день своей кончины компартии Польши удалость в последний раз проявить своенравие, заключительный и невольный акт полного самоуничижения.
Les morts, les blessés et l'humiliation des civils génèrent colère et ressentiment au sein de leur famille et de leur communauté, ce qui alimente le terrorisme.
Смерть, ранения и унижение простых людей вызывает гнев и возмущение среди их семей и общества, что в свою очередь усиливает поддержку терроризма.
Ces nouveaux amis apprécient l'usage brutal de la force, le nationalisme ethnique, l'humiliation persistante des Palestiniens.
Этим новым друзьям нравилось безжалостное применение силы, этнического национализма и продолжающееся унижение палестинцев.
En dépit de l'humiliation qu'il subit aujourd'hui, le constructeur conserve des atouts considérables - et de toute façon, la concurrence n'est pas tellement en meilleure posture.
Несмотря на её текущее унижение, она сохраняет огромные преимущества - и, в любом случае, конкуренция сейчас не стала гораздо острее.
Au début des années 1990, des généraux turcs ont considéré l'humiliation des troupes russes en Tchétchénie comme le début d'une vengeance longuement attendue.
Так в начале 1990-х годов некоторые турецкие генералы видели в унижении российских войск в Чечне часть долгожданного реванша.
Il semble que la coopération avec la Hague n'apporte que douleur, humiliation et honte.
Сотрудничество с Гаагой, кажется, приносит только боль, унижение и позор.
L'humiliation est une puissante force de motivation.
Унижение - сильный побуждающий фактор.
Le mois dernier en Australie, un joueur de football de première division a été condamné à une amende, suspendu et - en conséquence d'une intense couverture médiatique négative - soumis à une profonde humiliation publique.
В прошлом месяце в Австралии одного игрока высшей лиги австралийского футбола оштрафовали и отстранили от игр; к тому же (как результат интенсивной отрицательной реакции прессы) он пережил сильное публичное унижение.
Le statut des prisonniers détenus dans la Baie de Guantanamo et les récents incidents, sans doute systématiques, d'humiliation et de torture des prisonniers irakiens mettent en doute les valeurs mêmes sur lesquelles est basé un ordre libéral.
Статус заключённых, содержащихся в бухте Гуантанамо, и недавние инциденты, связанные с, возможно, систематическими унижениями и пытками иракских пленных, ставят под сомнение сами ценности, на которых зиждется либеральный порядок.
Les hommes et femmes arabes se sont débarrassés des sentiments d'humiliation et d'infériorité imposés par le despotisme - qui entretenait désespoir, colère, violence et repli sur soi.
Арабские мужчины и женщины, наконец, избавились от преследовавших их чувств униженности и неполноценности, которые вызывал в них деспотизм и которые способствовали проявлению отчаянья, гнева, насилия и замкнутости.
À un niveau plus profond et plus atavique, il existe un conflit émotionnel entre une culture de la peur et une culture de l'humiliation.
И, наконец, на еще более глубоком и атавистическом уровне имеет место эмоциональное столкновение между культурой страха и культурой унижения.
Dans le monde arabe, en particulier, l'Islam est dominé par une culture de l'humiliation ressentie par les peuples et les nations qui se considèrent comme les principaux perdants, les pires victimes, d'un système international nouveau et injuste.
В арабском мире, в частности, в исламе доминирует культура унижения, которое чувствуют люди и нации, считающие себя главными неудачниками, основными жертвами новой и несправедливой международной системы.
C'est là, peut-être, qu'est le vrai choc des civilisations : dans le conflit émotionnel entre la culture de la peur européenne et la culture de l'humiliation musulmane, et plus particulièrement arabe.
В этом, возможно, и есть настоящее столкновение цивилизаций: эмоциональный конфликт между европейской культурой страха и мусульманской, особенно арабской, культурой унижения.
Leur patience sereine, en effet, offre un vif contraste avec les réticences anxieuses des leaders russes, qui doivent encore surmonter l'humiliation que la Russie a subie à la suite de la désintégration de l'Union soviétique à la fin de la Guerre froide.
И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны.

Возможно, вы искали...