унижение русский

Перевод унижение по-французски

Как перевести на французский унижение?

унижение русский » французский

indignité humiliation dégradation

Примеры унижение по-французски в примерах

Как перевести на французский унижение?

Простые фразы

Как ты только можешь терпеть подобное унижение?
Comment peux-tu seulement supporter pareille humiliation?

Субтитры из фильмов

Я чуть не упала в обморок. Это было такое унижение.
Je me suis presque évanoui d'humiliation.
Закройте свои глаза на возможное унижение.
Ignorer l'humiliation.
О, какое унижение!
L'humiliation!
А, так это был ты! Из-за тебя я прошел через унижение тюрьмы, все из-за тебя.
C'est toi!
Страшное унижение, позор, скандал.
Moi aussi, quoi? La terrible humiliation, la honte, le scandale.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Это унижение длится лишь какое-то мгновение. Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
Ça se passe en un instant, ça ne peut arriver autrement.
Может быть, унижение - это болезнь?
L'humiliation peut-elle rendre malade?
Как вы можете понять мой страх и тревогу? Мое унижение, мою боль?
Comment pouvez-vous comprendre ma peur, ma souffrance?
Или сказалось пережитое на церемонии унижение?
Ou bien cette cérémonie m'avait elle humilié?
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Selon nous, cette philosophie est un affront fiscal gratuit qu'il faut combattre.
Какое унижение!
Humiliée.
Какое унижение!
Humiliée, je suis.
Это невероятное сексуальное унижение.
Quelle incroyable humiliation sexuelle!

Из журналистики

Унижение, ослабление и запреты авторитарными лидерами всех исламских течений, отличных от основного, не устранило плюрализма, а лишь отправило его в подполье.
En rabaissant et en criminalisant toute forme d'islam en désaccord avec le dogme dominant, ces régimes autoritaires n'ont pas éliminé le pluralisme, ils l'ont simplement rejeté dans la clandestinité.
Смерть, ранения и унижение простых людей вызывает гнев и возмущение среди их семей и общества, что в свою очередь усиливает поддержку терроризма.
Les morts, les blessés et l'humiliation des civils génèrent colère et ressentiment au sein de leur famille et de leur communauté, ce qui alimente le terrorisme.
Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира.
Leurs richesses énergétiques leur donne le sentiment d'une occasion unique, la conviction que le temps joue en leur faveur et qu'ils peuvent maintenant prendre leur revanche sur les humiliations que le monde extérieur leur a infligées.
В то время как комментаторы обвиняют Великобританию в том, что она капитулировала перед Ираном и пошла на унижение в обмен на освобождение пятнадцати британских морских пехотинцев на прошлой неделе, на самом деле, произошло нечто противоположное.
Des commentateurs accusent la Grande-Bretagne d'avoir capitulé devant l'Iran et de lui avoir cédé une victoire humiliante en obtenant la libération de 15 marins britanniques la semaine dernière, mais ce serait plutôt le contraire qui se produit.
Этим новым друзьям нравилось безжалостное применение силы, этнического национализма и продолжающееся унижение палестинцев.
Ces nouveaux amis apprécient l'usage brutal de la force, le nationalisme ethnique, l'humiliation persistante des Palestiniens.
Несмотря на её текущее унижение, она сохраняет огромные преимущества - и, в любом случае, конкуренция сейчас не стала гораздо острее.
En dépit de l'humiliation qu'il subit aujourd'hui, le constructeur conserve des atouts considérables - et de toute façon, la concurrence n'est pas tellement en meilleure posture.
Возможно и такое, что финансовые счета будут в порядке, но в тоже время люди, - которые являются наиболее ценными активами фирмы, - будут испытывать унижение, и их достоинство будет попираться.
Il est possible que les comptes soient en ordre et que malgré tout, les employés, qui représentent le bien le plus précieux de l'entreprise, soient humiliés et qu'on porte atteinte à leur dignité.
Сотрудничество с Гаагой, кажется, приносит только боль, унижение и позор.
Il semble que la coopération avec la Hague n'apporte que douleur, humiliation et honte.
Его присутствие ставит в затруднительное положение НАТО, но в тоже время это еще большее унижение для России.
Si sa présence embarrasse l'OTAN, elle est encore plus gênante pour la Russie.
Унижение - сильный побуждающий фактор.
L'humiliation est une puissante force de motivation.
В прошлом месяце в Австралии одного игрока высшей лиги австралийского футбола оштрафовали и отстранили от игр; к тому же (как результат интенсивной отрицательной реакции прессы) он пережил сильное публичное унижение.
Le mois dernier en Australie, un joueur de football de première division a été condamné à une amende, suspendu et - en conséquence d'une intense couverture médiatique négative - soumis à une profonde humiliation publique.
И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны.
Leur patience sereine, en effet, offre un vif contraste avec les réticences anxieuses des leaders russes, qui doivent encore surmonter l'humiliation que la Russie a subie à la suite de la désintégration de l'Union soviétique à la fin de la Guerre froide.
Непрерывное унижение Израилем палестинцев, теперь транслируемое в прямом эфире в сотнях миллионов мусульманских домов, порождает ненужные источники ненависти.
L'humiliation permanente qu'Israël fait subir aux Palestiniens, relayée par la télévision dans des centaines de millions de foyers musulmans, génère des réservoirs de haine inutiles.
Закон о военных комиссиях 2006 года был специально написан с лазейками, чтобы предоставить иммунитет всевозможным преступникам, использующим сексуальное унижение и насилие.
La loi de 2006 relative aux commissions militaires contient des vides juridiques délibérés accordant l'immunité aux auteurs de divers types d'humiliation et d'abus sexuels.

Возможно, вы искали...