humilité французский

смирение

Значение humilité значение

Что в французском языке означает humilité?

humilité

Vertu qui nous donne le sentiment de notre faiblesse, qui réprime en nous les mouvements de l’orgueil.  […] ; cette précaution prise, il revint à sa place, sans humilité comme sans orgueil, convaincu que, perdît-il le prix, il l’avait disputé assez longtemps pour n’avoir pas de honte à le voir passer aux mains d’un autre. (Familier) Déférence, soumission, abaissement.  L’homme argue de son droit avec une suffisance presque impertinente, une humilité feinte qui voile une ironie bien claire : […]. (Par extension) Qualité de ce qui est humble.  Vertu qui nous donne le sentiment de notre faiblesse, qui réprime en nous les mouvements de l’orgueil

Перевод humilité перевод

Как перевести с французского humilité?

Примеры humilité примеры

Как в французском употребляется humilité?

Субтитры из фильмов

Cela vous apprendra l'humilité, sinon la pitié.
Это, сэр Гай, послужит вам уроком скромности, если не милосердия.
Le patron s'appelle Humilité.
Хозяина зовут Скромный Прин. - Скромный Прин.
Et maintenant, une soudaine humilité.
А тут такая неожиданная скромность.
En temps de paix, rien ne sied mieux à un homme que le modeste calme et l'humilité.
В дни мира украшают человека Смирение и тихий, скромный нрав.
Vais-je retrouver l'humilité suffisante pour l'église?
Когда-нибудь я пойду в церковь чувствующей себя достаточно кроткой?
Nous connaissons son humilité, son dévouement, sa loyauté envers son art et son amour profond et inaltérable pour nous, pour ce que nous sommes et ce que nous faisons : le théâtre.
Ее любовь, ее глубокую любовь к нам, к тому, что мы делаем, к театру.
Il est temps de vous délester de votre humilité.
Пора быть немного смелей.
Montrez que vous êtes forts en faisant preuve d'une grande humilité et vous gagnerez ce combat.
Я знаю, потому что могу прочесть это на ваших лицах.
Je l'avoue avec humilité et gratitude.
Признаю это с полным смрением.
Cette humilité est déshonorante!
Меркуцио, не надо. Трусливая, презренная покорность!
Te remercions avec humilité et sincérité.
Смиренно от сердца благодарим Тебя.
Avec humilité, je demande à Votre Excellence une lettre d'introduction.
Могу я нижайше просить Ваше Превосходительство дать мне рекомендательное письмо.
Tu n'as pas du chevalier l'humilité.
Тебе не хватает скромности.
Humilité?
Смирение?

Из журналистики

Ils manquent d'humilité et d'un minimum de scepticisme.
Утеряно чувство умеренности и здорового скептицизма.
Même l'histoire du cirque se calque sur un tel modèle : le Clown blanc, vaniteux et tout empreint de dignité, et l'Auguste, le fou, le loser empreint d'humilité, qui prend des coup de savates de la part de son partenaire rigide et pompeux.
Даже история цирка концентрируется на таких парах: тщеславный, горделивый Белый клоун и Август-дурачок, скромный неудачник, получающий пинки от своего чопорного и помпезного партнера.
Les élèves doivent aussi apprendre l'humilité.
Многие участники конференции согласились с тем, что изучение экономики должно происходить в более широком политическом контексте с более сильным акцентом на роль различных институтов.
Un zèle débridé pour faire du monde un monde meilleur pourrait se révéler catastrophique : l'avancement de la démocratie doit être entrepris avec humilité, attention et philosophie.
Необузданное рвение сделать мир лучше может сделать его хуже. Становлением демократии следует заниматься сдержанно, осторожно, проявляя мудрость.
Ils devraient être fiers, tout en conservant une certaine humilité, de leur pouvoir d'attraction, tout comme le furent les États-Unis pendant bien longtemps.
Они должны гордиться (хотя и не забывая о скромности) тем, что привлекательны для людей, как гордились этим долгое время США.
Ils sont doués, mais sans coeur, manquent d'humilité et rejettent toute réflexion.
Они умелы, но безжалостны, лишены скромности и избегают размышлений.
La politique monétaire n'est pas vraiment une science, aussi un bon président de banque centrale doit-il faire preuve d'humilité.
Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным.
Ici dans l'Upper West Side, au milieu d'un triangle formé par Central Park, le Lincoln Center et le fleuve Hudson, j'avais autrefois l'habitude de commencer chaque journée par un acte exotique de dévotion, un rituel d'humilité.
Здесь на Аппер-Уэст-Сайд, в середине треугольника, образованного Центральным Парком, Центром Линкольна и рекой Гудзон, я когда-то имел привычку начинать каждый день с экзотического проявления преданности, ритуала смирения.
Je ne peux garantir qu'élargir son champ de lecture lui apprendra l'honnêteté, l'humilité et les bonnes manières.
Я не могу гарантировать, что чтение научит его честности, беспристрастности и цивилизованности.
Au lieu de grands discours sur la démocratie - qui nous vaudraient le mépris justifié des Arabes - nous devrions offrir avec générosité et humilité une assistance pratique pour gérer la transformation vers des sociétés plus ouvertes.
Вместо грандиозных разговоров о демократии (за что мы заслужим справедливое презрение арабов) мы должны предложить им со скромностью и щедростью практическую помощь в переходе к более открытому обществу.
Sa pensée reposait sur de solides fondements normatifs, mais sa compréhension aiguë du monde le poussait à considérer la politique étrangère avec beaucoup d'humilité et de patience stratégique.
Его мышление имело ярко выраженный нормативный фундамент, но его тонкое понимание мира подкрепляло его подход к внешней политике чувством смирения и стратегическим терпением.
Et forger de nouvelles alliances s'est révélé difficile, comme le prouve l'exemple de l'Inde, refusant les propositions avancées, avec une humilité inhabituelle, par les Etats-Unis.
А формирование новых альянсов оказалось трудным процессом, с учетом того что Индия отвергает предложения США, сделанные с несвойственной для последних сдержанностью.
Il est temps d'assaisonner le triomphalisme financier d'un peu d'humilité et de bon sens.
Пришло время повлиять на финансовый триумфализм с долей сдержанности и здравого смысла.
Abordons cette tâche dans le meilleur esprit de solidarité européenne possible, mais aussi avec une certaine humilité.
Давайте подойдем к этой задаче в лучшем духе европейской солидарности, но также и с определенным смирением.

Возможно, вы искали...