majeure французский

мажор

Значение majeure значение

Что в французском языке означает majeure?

majeure

(Logique) Attribut de la conclusion, qui a plus d'extension que le sujet.  Je pense, donc je suis, n'est pas un enthymème dont la majeure serait : « Point de phénomène sans substance », ou : « Point d'action sans agent.» (En particulier) Proposition majeure, première des prémisses, formée du terme majeur de la conclusion et du terme moyen.  Je vous accorde la majeure et vous nie la mineure. (Transport aérien) Compagnie majeure.

majeure

(Droit) Personne qui a atteint la majorité légale. (Vieilli) Ainée.

Перевод majeure перевод

Как перевести с французского majeure?

majeure французский » русский

мажор

Примеры majeure примеры

Как в французском употребляется majeure?

Простые фразы

Les deux dernières lignes du document sont en majeure partie illisible.
Последние две строчки в документе почти полностью неразборчивы.
Je suis d'accord avec la majeure partie de ce qu'il dit.
Я согласен с большей частью того, что он сказал.
J'ai distribué la majeure partie de mon argent.
Я раздал большую часть своих денег.
C'était un cas de force majeure.
Это был форс-мажор.
Tom passe la majeure partie de son temps sur la route.
Том большую часть времени проводит в дороге.
Tom passe la majeure partie de son temps sur la route.
Том большую часть времени проводит в пути.
La cause majeure du stress est la réalité.
Основная причина стресса - реальность.
Les esclaves ont fait la majeure partie du travail.
Рабы сделали большую часть работы.
J'ai déjà vécu la majeure partie de ma vie.
Я уже прожил большую часть жизни.

Субтитры из фильмов

Mais c'est un cas de force majeure, alors bavardons.
Но раз уж этим вечером мы оказались в компании друг друга. мы могли бы поговорить.
Je suis majeure et lui aussi.
Мне больше 21го. Как и ему.
Une œuvre majeure.
Основательная работа!
Daisy est majeure.
Но Дэйзи совершеннолетняя.
Je suis majeure, non?
Ведь я совершеннолетняя?
Mickey est majeure, et je ne l'ai pas enlevée!
Микки совершенолетняя. Никто ее не похищал.
Il passe la majeure partie de son temps dans ses terres.
Если бы я был ее мужем, я бы приехал в город.
Je m'excuse de la façon dont je vous ai quitté hier soir, mais c'était un cas de force majeure.
Простите, что мне пришлось покинуть вас вчера, но сложились непредвиденные обстоятельства.
Je suis libre, blanche et majeure.
Я свободная белая девушка, мне 21.
Tu es majeure.
Тебе уже есть 21.
Au-dessus, Paris, comme la majeure partie du monde, était inhabitable, rongée par la radioactivité.
Вся поверхность, Париж, как и большинство остального мира, было не пригодно для жизни, из-за загрязнения радиацией.
Rien, mais vous devez admettre. qu'elle est majeure. quelqu'un a dû l'embrasser avant!
Ни на что. Но ведь она же уже не маленькая. Наверняка ее и раньше целовали.
Mais ma prochaine décision, elle, sera majeure.
Но следующее решение, главное.
Voilà la menace majeure.
Это главная угроза. Вот что важно.

Из журналистики

Mais l'Histoire est injuste et les USA, même s'ils portent une responsabilité majeure dans la crise d'aujourd'hui, pourraient s'en tirer bien mieux que la plupart des autres pays.
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину.
NEW YORK - Le 8 mai 1945, lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe, la majeure partie du monde n'es plus qu'un champ de ruines.
НЬЮ-ЙОРК - 8 мая 1945 года, когда Вторая мировая война в Европе официально закончилась, большая часть мира лежала в руинах.
Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l'échec de l'Union européenne comme une opportunité majeure d'exercer plus d'influence sur certaines régions de l'Europe.
И Президент России Владимир Путин несомненно рассмотрит провал ЕС, как хорошую возможность оказать большее влияние над частью Европы.
Pourquoi donc les pays les plus avancés, surtout, prennent-ils le risque d'une catastrophe majeure en utilisant l'énergie obtenue par la fission des noyaux atomiques?
Почему же тогда самые развитые страны, в частности, принимают на себя риск мегакатастрофы, стремясь добывать энергию посредством деления радиоактивных элементов?
Pourtant, en Amérique comme dans la majeure partie du globe, les prix des médicaments sont encore exorbitants, et le partage des connaissances est extrêmement limité.
Тем не менее, в Америке и в большинстве стран мира цены на лекарства по-прежнему непомерны, и распространение знаний очень ограничено.
Les travailleurs espagnols se dirigent vers la Roumanie, qui jusqu'aujourd'hui a été une source majeure de travail agricole en Espagne.
Ирландские рабочие в массовом порядке уезжают в Канаду, Австралию и в США.
Mais la majeure partie de l'opinion semblait adhérer à la décision prise.
В целом, тем не менее, общественность, казалось, поддерживала это решение.
Cela a été une difficulté majeure pour les pays d'Europe de l'Est et ce n'est qu'au moment des négociations avec l'Union européenne qu'ils y sont parvenus.
В странах Восточной Европы это было основной проблемой, и только благодаря переговорам о вступлении в Евросоюз проведение такой административной реформы было обеспечено.
L'adaptation au niveau national sera de plus en plus reconnue comme une question majeure qui nécessitera un financement approprié.
Принятие его на национальном уровне будет все больше восприниматься как важнейший вопрос, для которого потребуется соответствующее финансирование.
Et la Turquie, ainsi que la Jordanie et le Liban, ont besoin de davantage d'aide financière, car ils assument la majeure partie de la charge des réfugiés.
А Турции, наряду с Иорданией и Ливаном, нужна дополнительная финансовая помощь, так как они несут основную часть бремени беженцев.
L'invasion des États-Unis et l'occupation de l'Irak, par exemple, ont créé une opportunité majeure pour Al-Qaïda, dont les membres représentent maintenant la lutte sunnite contre le gouvernement à majorité chiite.
Американское вторжение в Ирак и его оккупация, например, создали большую брешь для Аль-Каиды, чьи подразделения теперь олицетворяют суннитскую борьбу против шиитского правительства.
Ce spectaculaire événement multimédia faisait bien plus que rappeler 5000 ans d'histoire de la Chine, la Chine se présentait comme une civilisation majeure qui demande la place qui lui revient dans la hiérarchie mondiale.
Этот мультимедийный спектакль показал не только 5000 историю Китая; он стал утверждением того, что Китай - это главенствующая цивилизация, которая требует и заслуживает того, чтобы занять свое справедливое место в глобальной иерархии.
Pour comprendre à quel point ces mesures sont insuffisantes, comparez-les aux plus de 1,5 milliards de dollars en prêts participatifs immobiliers des dernières années, dont la majeure partie a été dépensée dans les produits de consommation.
Чтобы понять несостоятельность данного пакета, можно сравнить его более чем с 1,5 триллионами долларов, взятых в виде кредитов под жилищную недвижимость за последние годы, большинство которых было потрачено на потребительские нужды.
Il avait agi lentement au début lorsqu'il s'agissait de lutter contre le crime organisé car il ne voulait pas s'aliéner tout de suite la majeure partie des pouvoirs établis infestés par la mafia de Milosevic.
Он изначально медлил в борьбе с организованной преступностью, потому что не хотел сразу искоренять всю массу наводненного мафией истеблишмента, оставшегося со времен правления Милошевича.

Возможно, вы искали...