obscurcir французский

омрачить, омрачать, затмить

Значение obscurcir значение

Что в французском языке означает obscurcir?

obscurcir

Rendre obscur.  Les nuages obscurcissent le jour, le soleil.  Les fumées obscurcissent l’air. (Figuré) Devenir peu clair.  Quand l’intelligence est obscurcie par les passions, par les préjugés.  Le code est obscurci par des commentaires abscons. Rendre confus.  Quelquefois le commentaire obscurcit le texte en voulant l’éclaircir.  Son principal talent était de démêler la vérité, que tous les hommes cherchent à obscurcir. (Pronominal) Devenir obscur, perdre sa clarté.  L’air, le jour, le temps s’obscurcit. (Pronominal) (Figuré) Devenir peu clair, confus.  Quand la raison vient à s’obscurcir.  Sa gloire s’est obscurcie peu à peu.

Перевод obscurcir перевод

Как перевести с французского obscurcir?

Примеры obscurcir примеры

Как в французском употребляется obscurcir?

Субтитры из фильмов

Il pleuvait. J'ai regardé le ciel s'obscurcir et je n'ai même pas allumé de lampe.
Вскоре пошёл дождь, и я смотрел, как темнеет, не включая свет.
Assez pour m'obscurcir l'esprit et la mémoire.
Какой величины? Достаточно большая, чтобы омрачить мой ум и память.
On lui prêtait l'extraordinaire pouvoir d'obscurcir l'esprit de l'homme.
Говорили, что этот амулет обладает невиданной силой- он затемняет сознание человека.
Un jour, cette plage pourrait être emportée. l'océan pourrait se dessécher. le soleil pourrait s'obscurcir. mais ce jour-là, je t'aimerai encore. Toujours et pour l'éternité.
Наступит день, когда этот пляж смоет. океаны - высохнут,.. а солнце потускнеет но в тот день, я все еще буду любить тебя.
Ressens la terreur obscurcir tes sens.
Ощути ужас, затуманивающий твои чувства.
Mais, je pense que tu laisses tes sentiments obscurcir ton jugement.
Но, я думаю, твоя скорбь влияет на твое решение.
Ne laisse pas tes émotions humaines obscurcir ton jugement.
Не позволяй человеческим эмоциям тебя обмануть.
Et toi, tu laisses tes émotions obscurcir ton jugement.
Это ты позволил эмоциям затуманить свой разум.
Sinon, nous nous rendons vulnérables à ceux qui veulent obscurcir la vérité.
Разум освободил нас от суеверий и дал нам века прогресса.
Tu laisses tes idées obscurcir ton raisonnement?
Неужели политические взгляды затмевают твое здравомыслие?
Il aurait dû obscurcir le ciel, Dieu le père!
Он должен был устроить светопреставление, должен был. Бог! Отец!
C'est bien d'avoir de l'ambition, mais ne la laissez pas obscurcir votre jugement.
Ты хочешь, чтобы это убийство имело значение, потому что смерть должна быть значимой, но правда в том, что большинство убийств банальны.
Tu sais trop bien t'en servir pour obscurcir mon jugement.
У тебя слишком большой опыт в этом, ты можешь повлиять на мое суждение.
Au point d'obscurcir ton jugement.
Настолько сильны, что затмевают рассудок.

Из журналистики

Aucune solution de rechange n'est particulièrement séduisante, ce qui expliquerait pourquoi il a préféré obscurcir la position de son pays.
Ни одна альтернатива не сулит ничего хорошего, но они объясняют, почему он предпочел затемнить позицию его страны.
Les risques externes ainsi que la vulnérabilité macroéconomique et structurelle interne auxquels ils font face sont voués à obscurcir encore et toujours leurs perspectives immédiates.
Внешние риски и внутренние макроэкономические и структурные уязвимости с которыми они сталкиваются будут продолжать мешать их мировоззрению.
Les horribles attentats à la bombe dans les lieux saints chiites de Kerbala ne pourront ni changer ni obscurcir les réalités de la vie, nouvelles et puissantes, au Moyen-Orient.
Взрывы у шиитских святынь в Карбале не смогут ни изменить, ни скрыть новый важный факт жизни на Ближнем Востоке.
Parce que la meule du pouvoir peut obscurcir les principes durables, ceux qui sont inspirés par les meilleures intentions se trouvent aujourd'hui du même côté que leurs adversaires criminels.
Жернова правительства могут размолоть твердые принципы, и люди, имевшие благородные намерения, оказываются на одной стороне со своими преступными противниками.

Возможно, вы искали...