омрачать русский

Перевод омрачать по-французски

Как перевести на французский омрачать?

омрачать русский » французский

obscurcir assombrir supprimer rembrunir rayer endeuiller effacer commencer à faire nuit attrister

Примеры омрачать по-французски в примерах

Как перевести на французский омрачать?

Субтитры из фильмов

Безупречные люди не позволяют сентиментам омрачать их мысли.
Les êtres presque parfaits ne laissent pas leurs sentiments les troubler.
Зачем омрачать наши чувства этой глупой комедией!
Pourquoi salir nos sentiments avec cette comédie stupide!
Теперь, слушай меня внимательно, красотка! Даже если нас сильно покалечит, об этом никто не должен знать, чтобьы не омрачать всеобщее веселье.
Même si nous sommes horriblement déchirés, pas de triste mine à Noël!
Знаешь, я тут пытаюсь поладить с Богом. и не хочу омрачать свой мир черными мыслями. но Уинк несет бред.
Tu sais, je veux rester correct avec le Seigneur, mon pote là-haut. J'aime pas dire des merdes sur les autres comme ça, mais Wink dit que des conneries, rien que du vent.
Извини. Я не хотела омрачать наш девичий день.
Je ne voulais pas gâcher notre sortie entre filles.
Зачем позволять глупым чувствам омрачать наше партнерство?
Pourquoi laisserais-tu des sentiments interférer dans cette relation?
Не хочу омрачать вашу радость, но, по-моему, ты говорил, что нам нужен кто-то у кого вторая отрицательная?
Je veux pas vous gâcher votre plaisir, mais je croyais qu'on avait besoin de A-négatif?
Будто у меня что-то не так, но я обязан это скрывать и не омрачать его прекрасный мир.
Comme si j'étais de mauvaise humeur, et que grâce à lui, le monde allait devenir enchanté!
Мы не хотим омрачать наш самый счастливый день несчастьями и трагедиями, правда же?
On ne veut pas notre belle journée gâchée par le malheur et la tragédie.
Поэтому, Итан, давайте не будем ничем омрачать нашу победу.
Donc, Ethan, hum, ne laissons rien entâcher notre victoire.
Ну давай не будем омрачать нашу дружбу дрязгами, а?
Ne laissons pas nos meilleurs jours derrière nous.
Но нужно, чтобы они тебя простили, если не хочешь омрачать свою новую жизнь.
Mais vous avez besoin de leur pardon si vous ne voulez pas commencer votre nouvelle vie sous la peur.
Дурные воспоминания скоро забудутся и не будут омрачать ваш разум.
De tels souvenirs seront bientôt lavés pour toujours, et n'obscurciront plus nos esprits.
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми.
Je ne voudrais pas assombrir d'avantage une journée déjà tragique, mais je pense que quelqu'un a mangé une partie du cerveau de Jeremy.

Из журналистики

В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы.
Aussi, les tensions autour du nucléaire iranien vont sans doute perturber les relations irano-américaine durant encore quelques années.

Возможно, вы искали...