ose | os | usé | ové

osé французский

отважный

Значение osé значение

Что в французском языке означает osé?

osé

Qui est hardi, audacieux.  Il s'agit d'une tentative osée, dont le succès est incertain. Grivois, salace, obscène.  Grivois, salace, obscène.

Перевод osé перевод

Как перевести с французского osé?

Примеры osé примеры

Как в французском употребляется osé?

Простые фразы

J'ai osé soutenir son avis.
Я осмелился поддержать его мнение.
Il a osé le lui proposer.
Он осмелился ему это предложить.
Il a osé le lui proposer.
Он осмелился ей это предложить.
Il n'a pas osé dire non à mon plan.
Он не осмелился сказать нет моему плану.
Il a osé ne pas obéir à mon ordre.
Он осмелился не подчиниться моему приказу.
Il a osé ne pas obéir à mon ordre.
Он посмел не подчиниться моему приказу.
Il n'a rien osé dire.
Он не решился ничего сказать.
Thomas a écrit une lettre d'amour à Marie, mais n'a pas osé lui envoyer.
Том написал Мэри любовное письмо, но не решился ей его отправить.
Qu'as-tu osé dire?
Что ты посмел сказать?
Qu'avez-vous osé dire?
Что вы посмели сказать?
Nous n'avons pas osé demander à Tom.
Мы не осмелились спросить Тома.
Nous n'avons pas osé demander à Tom.
Мы не решились спросить Тома.
Nous n'avons pas osé demander à Tom.
Мы не осмелились спросить у Тома.
Nous n'avons pas osé demander à Tom.
Мы не решились спросить у Тома.

Субтитры из фильмов

Voilà une porte que seuls les plus braves ont osé ouvrir, un chemin de gloire qui montait vers les étoiles!
Эта дверь, которую только самый храбрый из храбрых смог открыть - путь славы, ведущий к звездам!
J'ai pas osé le dire, mais il me fait peur parfois. - Pourquoi?
Я не посмел сказать, что иногда я его чуточку боюсь.
Ils n'ont pas osé le regarder en face, lui non plus.
Они не посмели ему показаться.
Comment avez-vous osé?
Как вы могли, сеньор?
Il n'a pas osé.
Не думаю, что он бы решился.
On dit que le spectacle du Vanity Fair est très intéressant. Très. comique, vous voyez? Très. osé, si vous me comprenez.
Говорят, в мюзикл холле новое интересное представление, весьма забавное и весьма смелое, если вы меня понимаете.
Je voulais te le dire, mais je n'ai pas osé.
Я хотела сказать тебе, но не посмела.
Pardonnez aux esprits plats, serviles qui ont osé sur cette indigne estrade mettre en scène un si grand sujet!
Но простите, Почтенные, что грубый, низкий ум Дерзнул вам показать с подмостков жалких Такой предмет высокий.
Vous avez osé opérer ma femme?
Вы посмели оперировать мою жену?
Peut-être il n'a pas osé.
Может, он не посмел.
Personne n'aurait osé à refuser sa main à Vladimir Petrovitch.
Никто не осмелился бы отказать в своей руке Владимиру Петровичу.
J'aimerais savoir pourquoi tu as osé dire à Kenneth qu'il n'aurait pas à s'inquiéter longtemps de David et moi?
Лучше ответь, почему ты сказал Кеннету, чтобы он больше не беспокоился о нас с Девидом.
Sinon, je n'aurais jamais osé jouer.
При вас я бы не осмелилась читать.
J'en ai vu un joli, mais beaucoup moins osé!
Я тут видела одну, но она гораздо менее откровенна, чем моя.

Из журналистики

La Russie aurait-elle sinon osé menacer de rediriger ses missiles nucléaires sur des villes européennes?
Посмела ли бы Россия при других обстоятельствах угрожать перенацеливанием своих ядерных ракет на европейские города?
Les deux camps gagneraient à s'intéresser à deux officiels tibétains qui ont osé prendre la parole en Chine le mois dernier.
Всем сторонам было бы полезно уделить внимание двум тибетским представителям в Китае, которые осмелились высказать своё мнение в прошлом месяце.
Et à la suite de la confrontation armée de huit jours, le chef en exil du Hamas, Khaled Mechaal, qui n'avait jamais auparavant osé se montrer ouvertement aux autorités israéliennes, est entré à Gaza depuis la frontière avec l'Égypte.
Кроме того, в результате восьми дней столкновений давно находящийся в изгнании лидер ХАМАСа Халед Машаль, который прежде не осмеливался открыто показываться на глаза Израилю, прибыл в Газу из Египта.
Sa déclaration présentant l'art comme un investissement est surprenante, car aucune personnalité de sa stature n'avait encore osé le dire avant lui.
Удивительным в повышении Финком рейтинга предметов искусства до инвестиционного уровня стало то, что никто из людей его круга не осмеливался сказать это раньше.
Quant aux responsables corrompus, vous pouvez être sûr qu'à la même époque l'année prochaine, ils rendront hommage à leurs ancêtres en foulant la terre dans laquelle des enfants-esclaves ont été enterrés vivants pour avoir osé proclamé leur humanité.
А что же коррумпированные чиновники? Можете быть уверены, в это время на следующий год они будут отдавать дань уважения своим предкам, ступая по земле, в которой были заживо похоронены дети-рабы за то, что посмели заявить о том, что они тоже люди.
Clinton et Blair, arrivés au pouvoir après que cet autre couple anglo-américain bizarre, Ronald Reagan et Margaret Thatcher, ait commencé à déchirer le tissu de la social-démocratie, ont fait des compromis dont Attlee n'aurait pas même osé rêver.
Клинтон и Блэр - что пришли к власти после другой чудной англо-американской пары, Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер, начали рвать на части социал-демократию - пошли на компромиссы, о которых Эттли и не мечтал.
Institution récente, elle doit encore faire preuve de sa crédibilité, aussi n'a-t-elle pas osé aller aussi loin que la Réserve américaine dans la baisse des taux d'intérêt.
Действительно, будучи новым учреждением, он должен был завоевать доверие, но результатом стало меньшее и более медленное падение процентных ставок.
Mais, comme je le disais, à l'époque Merkel n'a pas osé agir.
Но, как я уже сказал, тогда Меркель не осмеливалась действовать.
Néanmoins, peu de gens ont osé poser les questions qui dérangent au moment où la confiance paraissait se rétablir, de même que lorsque la bulle de l'immobilier s'est formée sur les décombres des actions dévalorisées du secteur internet.
Но мало людей решилось задать жесткие вопросы, когда доверие вернулось снова и когда был надут пузырь на рынке недвижимости после снижения стоимости акций технологических компаний.
C'est le problème qu'il est le plus urgent d'aborder : mais pour l'instant, aucun des principaux partis politiques n'a osé y toucher.
Это проблема, которая взывает принять меры: но пока ни одна из главных политических партий не посмела коснуться ее.
En outre, aucun témoin albanais n'a osé mentionner les crimes de l'UCK.
Более того, ни один из свидетелей - албанцев не осмелился упомянуть о преступлениях АОК.
Une terrible dictature, un régime sans avenir et un nain en termes de puissance politique a osé défier les géants internationaux.
Ужасная диктатура, режим без будущего и карлик по меркам мировой политики проигнорировал мировых великанов.
Il a reçu 13 balles dans la nuque et son corps a été jeté dans un cimetière, allongeant une liste macabre de reporters latino-américains violentés pour avoir osé parler dans les années 70 et 80.
Ему выстрелили в затылок13 раз и бросили на кладбище вместе с огромным числом других латиноамериканских репортеров, зверски убитых за то, что они отважились говорить в 1970-х и 1980-х годах.
Nous n'avons pas osé froisser l'Amérique.
Мы не осмеливаемся перечить Америке.

Возможно, вы искали...