ravagé французский

разорённый, опустошённый

Значение ravagé значение

Что в французском языке означает ravagé?

ravagé

Qui a subi des ravages. (Par extension) (Familier) Fou, déluré, extravagant.  Regarde-le-moi ! On est en cours et il ne trouve rien de mieux que de faire des avions en papier. Complètement ravagé, je te dis !

Перевод ravagé перевод

Как перевести с французского ravagé?

ravagé французский » русский

разорённый опустошённый

Примеры ravagé примеры

Как в французском употребляется ravagé?

Простые фразы

La tempête a ravagé la côte est du pays.
Шторм опустошил восточное побережье страны.
Ils ont ravagé le pays.
Они разорили страну.

Субтитры из фильмов

Notre filet aussi est ravagé!
Они никогда даже не смотрят на наш улов.
Regarde ces yeux injectés de sang, ce visage ravagé et dissolu!
Ты только посмотри на эти налитые кровью глаза. Вглядись в это лицо - опустошённое, истощённое, злое.
C'est Moby Dick qui a ravagé mon âme et mon corps jusqu'à ce qu'ils se fondent.
Это Моби Дик. Он изуродовал мое тело и душу до неузнаваемости.
Il était avec Cota quand Barravento a tout ravagé.
Он был с Кота, когда пришел Барравенто и все разрушил.
La première séquence débute par le monde ravagé par la guerre nucléaire.
Эпизод начинается с вида планеты Земля, полностью уничтоженной ядерной войной.
Mais. mon esprit est ravagé par le feu.
Не говори так, Баба. Я не чувствую физической боли, Арати.
Pendant dix ans son territoire fut ravagé par des bandits en maraude.
Всё это время на её территории хозяйничали бандиты.
Et les bombes incendiaires n'ont ravagé que des maisons vides.
Лишь несколько зажигательных бомб. Только они нанесли ущерб домам, пока те пустовали.
Hier, sans raison apparente, ils ont ravagé la ville.
Вчера без видимой причины они вдруг устроили настоящий хаос.
Un pays minuscule, ravagé, en faillite, vaincu, s'est élevé en quelques années et fut à deux doigts de dominer le monde.
Эта маленькая страна, побежденная, обанкротившаяся, за несколько лет чуть не получила в свои руки мировое господство.
Puis notre pays fut ravagé par des éruptions volcaniques.
Затем нашу страну практически уничтожило извержение вулкана.
Comme ils ont ravagé notre glorieuse économie et notre réseau de télécommunication.
А сейчас они пытаются навредить нашему великому народному хозяйству и телекоммуникационной системе.
Vous auriez dû voir son visage ravagé par les larmes. Écoutez, il a même tenté de se tuer sous mes yeux.
Если бы вы видели его лицо, искаженное от страданий, он даже пытался покончить с собой на моих глазах.
Ravagé.
Я просто спятил.

Из журналистики

SHANGHAI - Le strict contrôle des médias lors des troubles au Tibet a été suivi semble-t-il par une ouverture bien plus large aux journalistes lors du tremblement de terre qui a ravagé le Sichuan.
Шанхай - За жёстким контролем над СМИ относительно волнений в Тибете последовало то, что, по мнению некоторых, является гораздо более открытым освещением разрушительного землетрясения в провинции Сычуань.
En conséquence, lorsque la crise financière asiatique a frappé en 1997, la Chine a été épargnée par la volatilité qui a ravagé ses voisins fragiles.
В результате, когда в 1997 году ударил азиатский финансовый кризис, Китай был изолирован от нестабильности, которая разорила его хрупких соседей.
Comment se fait-il que notre pays, à peine touché par la fraude et la corruption il y a encore que quelques années, soit désormais ravagé par ces deux fléaux?
Однако каким образом Израиль, который только несколько лет назад едва слышал о мошенничестве и коррупции, сегодня ими наводнился?
Pour comprendre la l'importance cruciale de ce dispositif, il suffit de considérer l'épidémie d'Ebola qui a ravagé les pays d'Afrique de l'Ouest, infectant un grand nombre de personnes et causant des milliers de morts.
Чтобы понять, насколько сильно мир нуждается в такой возможности, стоит посмотреть не дальше чем на продолжающуюся пандемию Эболы, которая разорила общества Западной Африки, захватывая тысячи жизней и переворачивая еще больше.
De même, l'échec des gouvernements, des organisations multilatérales et des ONG à répondre assez rapidement à l'épidémie d'Ebola reflète le fait que la maladie ait ravagé les pays pauvres.
Аналогичным образом, неспособность правительств, многосторонних организаций и негосударственных организаций достаточно быстро среагировать на лихорадку Эбола отражает факт, что заболевание разорило бедные страны.
BERLIN - Quoi de plus réconfortant pour un migrantque de fouler les terres d'Allemagne, où les fans de football brandissent des bannières en faveur de l'accueil des réfugiés issus d'un Moyen-Orient ravagé par les guerres.
БЕРЛИН - Так трогательно прибыть в Германию, где ждут футбольные фанаты держащие плакаты с приветственными слоганами для беженцев из разоренного войной Ближнего Востока.
Sur un continent appauvri et ravagé par la guerre, les Européens aspiraient à la paix, à la liberté, à la stabilité et à une nouvelle prospérité.
В разрушенной и опустошенной войной Европе люди мечтали о мире, свободе, стабильности и возможности нового процветания.
Quelle autre voie d'avenir reste-t-il à ce triste pays ravagé?
Какой еще путь в будущее существует у этой несчастной бывшей страны?
Cette situation s'est répétée lorsque l'économie de l'Argentine s'est effondrée l'année dernière, lorsque la violence a embrasé Haïti et qu'un ouragan a ravagé le Honduras avant cela, et chaque fois que les flots submergent des villages au Bengladesh.
Примерами подобных ситуаций могут служить прошлогодний экономический кризис в Аргентине, вспышки насилия на Гаити, ураган, обрушившийся на Гондурас, и наводнения, регулярно затопляющие деревни в Бангладеше.
Mais un gouvernement ravagé par la crise aura du mal à gérer des demandes multiples.
Но стране, находящейся в кризисе будет трудно справляться с множествами требований.
Il a en effet travaillé comme consultant auprès de plusieurs ministères iraniens en matière d'urbanisme, et conseillé le gouvernement dans le cadre de grands projets de reconstruction après le séisme qui a ravagé la ville ancienne de Bam en 2003.
Он был консультантом по городскому планированию при нескольких иранских министерствах и помогал правительству в крупных восстановительных проектах после разрушительного землетрясения, уничтожившего древний город Бам в 2003 году.
Bien que le procureur du Tribunal spécial pour la Sierra Leone ait inculpé Taylor en mars 2003 pour les crimes de guerre qui ont ravagé son pays, son inculpation n'a été rendue publique que trois mois plus tard.
Не смотря на то, что прокурор Специального суда по Сьерра-Леоне выставил обвинения Тейлору в преступлениях во время войны, которая разорила эту страну, еще в марте 2003 года, обвинение было объявлено публично только спустя три месяца.
En 2005, la saison des ouragans la plus sévère jamais connue en Atlantique a ravagé la Nouvelle Orléans, dépassant tous les records de tempêtes en nombre et en intensité.
В 2005 году самый страшный ураганный сезон, который когда-либо видели в Атлантике, опустошил Нью-Орлеан и побил рекорды по количеству и интенсивности штормов.
De récents rapports sur la République Centrafricaine établissent que plus d'enfants meurent de faim dans ce pays ravagé par la guerre que par les balles.
Недавние сообщения из раздираемой войной Центральноафриканской Республики показывают, что от голода там гибнет больше детей, чем от пуль.

Возможно, вы искали...