ressortir французский

выдаться

Значение ressortir значение

Что в французском языке означает ressortir?

ressortir

Sortir de nouveau.  Il est sorti ce matin et il est ressorti deux heures après.  Il a ressorti ses vieilles affaires. Sortir après être entré.  Une jeune fille a été frappée d’un coup de baïonnette à la mâchoire gauche et l’arme est ressortie par la pommette droite.  […], il entra dans le bois, d’où il ressortit un peu après, écorçant avec son couteau une trique de grosseur assez respectable. (Figuré) Apparaître en opposition frappante, saillante.  Les élégantes composaient les rosés de leur teint à l’aide d’un vermillon habilement nuancé ; le kohl d’Égypte servait à faire ressortir l’éclat des yeux, […].  Les ombres font ressortir les lumières. – De légers défauts semblent faire valoir davantage d’heureuses qualités. Résulter, se dégager, apparaître comme conséquence.  Il en ressort que la présence de MCPA a pour effet de réduire la période d'emploi du mélange ternaire (3,6-DCP + mécoprop + MCPA) par rapport au binaire (3,6-DCP + mécoprop) de la mi-tallage au début montaison au lieu de début tallage au début montaison.  Résulter, se dégager, apparaître comme conséquence

ressortir

(Droit) Être du ressort de quelque chose.  Mais selon la CAA de Douai, si la transaction conclue par une personne morale de droit public, est, en principe, un contrat de nature civile, tel n’est pas le cas où il est manifeste que les différends qui s’y trouvent compris ressortissent[sic : ressortent] principalement à la compétence du juge administratif.  L’affaire ressortit à la cour d’assises. Concerner, se rapporter à.  Son aptitude ressortissait à la perception extrasensorielle.  En dehors des ballerines, il n’y a rien dans l’apparence de cette adolescente qui ressortisse à « ce qui se fait » alors et qu’on voit dans les journaux de mode et les magasins des grandes villes.

Перевод ressortir перевод

Как перевести с французского ressortir?

Примеры ressortir примеры

Как в французском употребляется ressortir?

Субтитры из фильмов

Ceux qui pensent que les bords devraient ressortir devraient se voir expulser du pays.
Но любого, кто оставляет торчать концы галстука, надо высылать из страны.
Il va ressortir par vos oreilles!
Давай, док, пей.
Juste quand tout va bien tu dois ressortir tout ça.
Все было так хорошо, а ты снова о своем!
Cary, tu sais comme moi que ces histoires font ressortir la méchanceté des hommes.
Ты, как и я, понимаешь, Кэри, что в подобной ситуации. проявляются самые отвратительные стороны человеческой натуры.
Elle va ressortir.
Её надо вызволить.
On va ressortir un vieux chasseur de Dayton.
Мы привезём ночью из Дейтона старые истребители.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si?
Ты же не думаешь, что мы позволим им вернуться оттуда, не так ли?
Regardes, Tu as un regard très perçant, je peux le sentir passer à travers mes yeux et ressortir de l'autre côté de ma tête.
Слушай, у тебя тяжёлый взгляд. Я могу почувствовать, как он проходит сквозь меня и прорывается с другой стороны головы.
Vous n'allez pas ressortir pour dîner?
Вы не собираетесь уехать поужинать куда-нибудь?
On me dit que je peux ressortir tout neuf.
Они говорят, что за 10 минут сделают картинку даже из такого, как я.
Je dois ressortir, je suis passée chercher quelque chose.
Останься подольше Ты опять уходишь?
Nous l'avons vue entrer mais nous ne l'avons pas vue ressortir.
Мы видели, как она вошла и не видели, как она выходила.
Es-tu sûre qu'elle est rentrée et qu'elle va ressortir?
Ты уверена, что он вернулась на рассвете и сейчас опять собирается уйти?

Из журналистики

La menace des pandémies devrait aussi les inciter à reconnaître l'importance de l'Organisation mondiale de la santé, et le problème de la prolifération nucléaire fait ressortir le rôle de l'Agence internationale de l'énergie atomique.
Точно так же и угроза пандемий означает, что американцы могут осознать необходимость укрепления Всемирной организации здравоохранения, а проблема распространения ядерного оружия способствует лучшему осознанию важной роли МАГАТЭ.
La bonne volonté sans précédent de Hafez el-Assad pour amener le gouvernement israélien d'Ehud Barak à un accord de paix a fait ressortir les objectifs centraux de paix et de stabilité de ce type de succession.
Центрированность наследственной преемственности в стремлении к миру и стабильности проявил Хафез аль-Ассад, когда он согласился на беспрецедентные жесты доброй воли, целью которых было вовлечь израильское правительство Эхуда Барака в мирный процесс.
Le plan fiscal a fait ressortir que l'Italie, comme le Japon, est un pays grevé de dettes publiques, mais aussi doté de grandes fortunes privées.
Данным налоговым планом подчеркивалось, что Италия, подобно Японии, является страной государственного долга и личного богатства.
Pour bon nombre d'Américains, la dernière élection a fait ressortir ce que le pays a de meilleur, suivie par le processus tristement familier de déboulonnement du piédestal de ses héros.
Для многих американцев выборы показали самое лучшее в стране только затем, чтобы потом печально известный процесс сверг героев с их пьедесталов.
Un consensus pourrait néanmoins ressortir sur la tournure de l'avenir européen.
Но, похоже, постепенно достигается согласие по поводу того, как будет устроено будущее ЕС.
Mais l'évolution de l'inflation sous-jacente (qui ne prend pas en compte les prix volatils de l'énergie et des produits alimentaires) fait également ressortir la faiblesse de la demande globale.
Но падение базовой инфляции (которая исключает неустойчивые цены на энергоносители и продукты питания) также указывает на слабый совокупный спрос.
Le fait que le problème se soit rendu au bureau du président des États-Unis fait ressortir la nécessité pour les autorités publiques de mobiliser leurs ressources et de collaborer à l'échelle internationale.
Тот факт, что проблема дошла до стола президента США подчеркивает необходимость того, чтобы правительства мобилизовали свои ресурсы и сотрудничали на международном уровне.
Qu'il s'agisse de gérer une crise financière ou de faire des efforts pour s'attaquer au réchauffement du climat, 2009 a bien fait ressortir le besoin - et les difficultés - de créer un nouveau paradigme de gouvernance mondiale.
Только что прошедший год продемонстрировал - в ходе управления финансовым кризисом и при попытках решить проблему изменения климата - как необходимость, так и трудности создания новой парадигмы глобального управления.
D'un côté, ils doivent faire ressortir que ce combat est également le leur, et non simplement celui de l'Amérique.
Во-первых, они должны подчеркнуть, что эта их собственная борьба, а не борьба Соединенных Штатов.
En prenant les bonnes décisions aujourd'hui, l'Union pose les fondations qui lui permettront de ressortir renforcée et plus unie des difficultés actuelles.
Принимая правильные шаги сегодня, Союз создает те основы, которые помогут ему выйти из сегодняшних трудностей более сильным и объединенным.
L'échec du gouvernement d'éradiquer les tensions régionales chroniques fait ressortir les limites de l'autorité centrale en Chine, en partie intentionnel.
Неспособность правительства устранить хронические очаги региональной напряжённости подчёркивает пределы центральной власти Китая, что частично было преднамеренным.
La demande croissante de produits d'élevage fait ressortir les risques microbiologiques et les mesures de protection animale créent quelquefois de nouveaux risques.
Растущий спрос на продукты животного происхождения подчеркивает микробиологические риски, учитывая то, что меры по защите прав животных иногда создают новые опасности.
Quoi qu'il arrive, le système politique bipolaire auquel les Italiens se sont habitués ne va sans doute pas en ressortir indemne.
Но, в любом случае, двухполярная политическая система, к которой итальянцы начали было привыкать, навряд ли останется неизменной.
L'inflation très faible des vingt dernières années a fait ressortir de meilleures possibilités d'investissement, qui ont contribué à maintenir les valeurs immobilières.
При значительно более низкой инфляции за последние двадцать лет другие инвестиционные возможности были более прибыльны, что позволило контролировать цены на недвижимость.

Возможно, вы искали...