contempo итальянский

Значение contempo значение

Что в итальянском языке означает contempo?

contempo

sostantivo che assume un significato proprio solo nella locuzione "nel contempo" significa quindi "(nello) stesso tempo"

Примеры contempo примеры

Как в итальянском употребляется contempo?

Субтитры из фильмов

Lui visita i corpi degli ammalati, ma nel contempo si avvicina anche alle loro anime.
Он видит их души, а не только тела.
Si e' parlato dell'inammissibile ritardo nella costruzione della Centrale elettrica nella tua regione. E nel contempo.
И, соответственно, против принятого решения.
E nel contempo nel vostro giornale regionale e' apparso un articolo contro la costruzione di questa Centrale.
Продолжаю. Сиди.
E al contempo, abbiamo trasformato un uomo onesto e lavoratore in un potenziale assassino folle e violento.
В то время как честный, трудолюбивый янки превратился в чиканутого без пяти минут убийцу.
Nel contempo, dobbiamo dimostrare al mondo che l'esercito austroungarico è forte e unitario.
Одновременно мы должны показать народам монархии и всему миру, что австро-венгерская армия едина и сильна. Это вопрос большой политики.
Tutto quello che lo interessa, è di torturarmi e di torturarsi nel contempo.
Он любит мучить и себя, и меня. Он псих. -Что вы наделали?
Questi uomini potranno imparare il valore di un'onesta giornata di lavoro e al contempo, fornire un valido servizio alla comunità e. al minimo dei costi per il Signor e la Signora John Q Contibuente.
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу. при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Nel contempo, dovremmo tutti essere preparati ad una lunga permanenza su questa nave.
А пока, приготовтесь к тому, что нам придётся дольше, чем обычно пробыть на этом корабле.
Nella Francia del XVIII secolo visse un uomo che fu una delle figure più geniali e al contempo più scellerate della sua epoca.
В 18-ом столетии во Франции жил человек являвшийся самой одарённой и самой отвратительной фигурой той эпохи.
Nel contempo, non sarai mai meno di chiunque altro.
И так же, ты никогда не будешь хуже, чем кто бы то ни было.
Non ho voglia di rischiare la vita di tutte le altre persone, ed essere licenziato nel contempo, perche' Lightman crede di poter gestire la situazione.
А сейчас я не собираюсь рисковать жизнью всех этих людей, и чтобы меня уволили потому, что Лайтман считает, что он справится с этим!
Se devi starnutire, e' molto importante che nel contempo tu stringa.
Если действительно будешь чихать, обязательно зажмись при этом.
Qualunque valore crediate di attribuirgli essi continuano ad avere profondi ef- fetti ovunque decidiamo di utilizzarli sia nella cultura occidentale contempo- ranea che nella foresta amazzonica.
Что бы вы ни думали, их значение будет продолжать оказывать глубокое влияние там, где мы находим им применение, будь это в современной западной культуре или в тропических лесах Амазонки.
Insomma, devi essere al contempo disteso ma teso.
Нужно быть сразу и спокойным и напряжённым.

Из журналистики

Al contempo, le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d'oro, che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati.
В то же время, центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв, размер которого у них по-прежнему гораздо меньше, чем у центральных банков богатых стран.
Ora il dilemma che si trovano ad affrontare i policymaker americani è come stimolare la crescita e ridurre al contempo il livello di debito complessivo.
Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга.
In effetti, questi strumenti trasformano i creditori in azionisti del sistema economico di un paese, concedendo loro il diritto a una porzione dei profitti futuri di questo paese, riducendone al contempo il peso debitorio.
В сущности, эти инструменты превратили бы держателей акций в кредиторов для экономики страны, жалуя им часть будущей прибыли и одновременно временно снижая долговое бремя.
Al contempo, questi paesi riacquisterebbero competitività nelle esportazioni attraverso massicce riduzioni salariali.
В то же время, эти страны могли бы восстановить конкурентоспособность экспорта путем снижения зарплат.
Subiscono un deficit commerciale solo quando gli investimenti sono elevati e al contempo non vengono ridotti i consumi.
Им удастся справиться с торговым дефицитом только в том случае, если они увеличат инвестиции, при этом не сокращая потребление.
Al contempo, la tassazione diretta delle imprese e degli individui ha avuto la tendenza a diminuire - nonostante l'affermazione discutibile che una riduzione dell'imposizione fiscale diretta garantisca investimenti e crescita.
Между тем, прямое налогообложение юридических и физических лиц имеет тенденцию к снижению - несмотря на спорность утверждений о том, что снижение прямого налогообложения обеспечивает инвестиции и экономический рост.
Ma nel contempo dovrebbero scattare alcuni noti campanelli d'allarme.
Однако он также должен отзываться знакомым звуком набата.
Nel contempo, gli investitori globali mettono in discussione la solvibilità delle amministrazioni locali.
Между тем мировые инвесторы ставят под сомнение платежеспособность местных органов власти.
In terzo luogo, dobbiamo fissare obiettivi importanti per gli anni a venire - per diffondere prosperità e migliorare la sanità pubblica salvando al contempo il pianeta.
В-третьих, мы должны установить смелые цели на ближайшие годы - распространить процветание и улучшить здравоохранение при сохранении планеты.
Tali attività orientate alla condivisione aumentano la produttività del capitale esistente, creando al contempo nuovi posti di lavoro.
Такой подход к бизнесу способствует более эффективному использованию капитала и одновременно создает новые рабочие места.
L'apprendistato agevolerebbe l'integrazione di giovani lavoratori nella forza lavoro, contribuendo al contempo a correggere la mancata corrispondenza tra le richieste del mercato e le qualifiche per quei lavoratori con maggiore esperienza.
Трудовая практика могла бы способствовать вливанию молодого поколения в рабочие ряды, а также выравниваю дисбаланса в навыках более опытных тружеников.
Ma la domanda cruciale - che raramente viene posta - è come le famiglie statunitensi siano riuscite a ridurre il loro debito in un periodo di alta disoccupazione e quasi senza incrementi salariali, sostenendo al contempo la crescita dei consumi.
Однако главный вопрос - который редко задается - как американские домовладельцы смогли снизить свое долговое бремя в период высокого уровня безработицы и почти без прибыли от заработной платы, при этом сохранив экономический рост и потребление.
Al contempo, una serie di nuovi regolamenti volti a promuovere la stabilità finanziaria stanno obbligando banche, fondi pensione e compagnie di assicurazione a fare scorta di titoli di stato.
В то же время, целый ряд новых правил в целях обеспечения финансовой стабильности вынуждает банки, пенсионные фонды, и страховые компании запасаться государственными ценными бумагами.
Al contempo, la Germania ha tratto beneficio dalla crisi europea, che ha indebolito il tasso di cambio e incentivato ulteriormente la sua competitività.
Тем временем, Германия получила выгоду от кризиса евро, который понизил обменный курс евро и еще больше увеличил ее конкурентное преимущество.

Возможно, вы искали...