времён русский

Примеры времён по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий времён?

Простые фразы

Из четырёх времён года я предпочитаю лето.
Von den vier Jahreszeiten ist mir der Sommer am liebsten.
Знаете ли вы, что он знает наизусть все исландские саги дохристианских времён?
Wisst ihr, dass er alle isländischen Sagas der vorchristlichen Zeit auswendig weiß?
Бомба времён Второй мировой войны взорвалась на стройке в Германии и убила как минимум одного человека.
Eine Bombe aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs ist auf einer Baustelle in Deutschland explodiert und hat mindestens eine Person getötet.
На примере Украины мы видим, что мышление времён холодной войны оказалось на редкость живучим.
Am Beispiel der Ukraine sehen wir, dass die Denkweise des Kalten Krieges sich als äußerst zählebig erwiesen hat.
Это голосование напоминает выборы советских времён.
Diese Abstimmung erinnert an Wahlen zu Sowjetzeiten.
Это очень странно: в начале времён было только настоящее, и в конце времён будет тоже самое.
Es ist schon seltsam: Zu Anbeginn der Zeit gab es nur die Gegenwart, und am Ende der Zeit wird es genauso sein.
Это очень странно: в начале времён было только настоящее, и в конце времён будет тоже самое.
Es ist schon seltsam: Zu Anbeginn der Zeit gab es nur die Gegenwart, und am Ende der Zeit wird es genauso sein.
Стиральная машина была одним из величайших изобретений всех времён.
Die Waschmaschine war eine der großartigsten Erfindungen aller Zeiten.
Эти мины остались здесь со времён Второй мировой войны.
Diese Minen sind Überbleibsel des Zweiten Weltkriegs.

Субтитры из фильмов

Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Solche Szenen findet man oft auf bekannten Bildern vom Hexensabbat aus dem Mittelalter und der Renaissance.
Это история из тех времён, когда наш отец ещё был в Принстоне.
Ich erzähle gerade die Geschichte von Paps in Princeton. Du weißt doch.
Я подожду лучших времён.
Ich warte und hoffe auf Besseres.
Он увидит самый большой военный парад всех времён!
Die größte Militärparade der Welt!
Я почувствовала, что Томми нужен, опытный детектив для охраны, поэтому я. Вот она и наняла меня, самого великого детектива со времён Шерлока Холмса.
Tommy braucht einen erfahrenen Detektiv, der ihn beschützt, darum hat sie mich engagiert, den größten Detektiv seit Sherlock Holmes.
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё - Хоть только здесь, на берегу времён,- О будущей бы жизни я не думал.
Wenn der Meuchelmord aussperren könnt aus seinem Netz die Folgen und nur Gelingen aus der Tiefe zöge, dass mit dem Stoß, einmal für immer, alles sich abgeschlossen hätte, hier, nur hier, auf der Sandbank unserer Zeitlichkeit.
Затем сюда стали приезжать люди, которые никогда не видели тех диких времён.
Jetzt ziehen Leute her, die sich früher nie darum bemühen mussten.
Понимаете, ни у кого в нашей семье нет денег, ещё со времён гражданской войны.
In meiner Familie hatte auch keiner einen Pfennig.
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
Du gehst ein in die Geschichte als größter Liebhaber aller Zeiten.
Это 18-ый век, а это копия времён Наполеона.
Der eine ist aus dem 18. Jahrhundert, und der andere eine Kopie.
В Библии есть много полезного для наших времён.
Ich bin gewillt, sie zu lehren, sie für große Gedanken zugänglich zu machen.
Я всегда любила перемену времён года.
Mir hat immer der Wechsel der Jahreszeiten gefehlt.
Я любил бейсбол. со времён Арнольда Рутштейна во время Всемирных Игр 1919.
Und Baseball auch. Seit Arnold Rothstein die Weltmeisterschaft von 1 91 9 entschied.
И это будет позором, Мистер Чэйрмэн, если. мы позволим кинуть несколько гнилых яблок. создадим скверное имя многим людям. потому что со времён великого Христофора Колумба. до времён Энрико Ферми. и до этого дня.
Wir können nicht zulassen, dass einige faule Äpfel den ganzen Korb verderben.

Из журналистики

Но, по меньшей мере, со времён Кейнса, мы знаем, как можно более эффективно стимулировать экономику так, чтобы повысить долговременную производительность и жизненные стандарты.
Aber zumindest seit Keynes wissen wir, wie man die Wirtschaft wirksamer ankurbelt und zwar auf eine Art und Weise, die die langfristige Produktivität steigert und den Lebensstandard erhöht.
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
Zum ersten Mal seit dem Unabhängigkeitskrieg vor 200 Jahren mussten sich die Amerikaner an das Ausland um Geld wenden, weil die amerikanischen Haushalte nichts erspart hatten.
Со времён провозглашения независимости в 1947 г. большинство премьер-министров Индии были брахманами, т.е. выходцами из высшей индийской касты.
Seit der indischen Unabhängigkeit im Jahre 1947 waren die meisten Ministerpräsidenten des Landes Brahmanen, d.h. Angehörige der höchsten Hindukaste.
Но экономические риски имеют две стороны, поэтому разумная экономическая политика - это не только извлечение выгоды в благоприятное время, но и избежание неблагоприятных времён.
Aber es gibt Risiken nach beiden Seiten, und eine solide Wirtschaftspolitik hat genauso viel damit zu tun, gute Zeiten zu nutzen, wie schlechte zu vermeiden.
В течение сентября и октября, стратегические войска страны занимались самыми широкомасштабными ядерными учениями со времён распада Советского Союза.
Im September und Oktober hielten die strategischen Streitkräfte die größte Übung im Zusammenhang mit Atomwaffen seit dem Niedergang der Sowjetunion ab.
Неудивительно, но как оказалось, история евро представляет дальнейшую стадию в непрерывной саге европейской экономики, которая находится в состоянии непрекращающегося формирования со времён Римского договора о ЕЭС.
Die Geschichte des Euros hat sich wie erwartet als eine weitere Stufe in der sich fortsetzenden Saga der europäischen Wirtschaft erwiesen, die sich seit den Römischen Verträgen in ständigem Aufbau befindet.
Теракты в Нью-Йорке и Вашингтоне в 2001 году представляли собой резкий всплеск известного с древних времён явления. Однако сегодняшний терроризм отличается от того, каким он был в прошлом.
Bei den Angriffen auf New York und Washington im Jahre 2001 handelte es sich um die dramatische Eskalation eines uralten Phänomens, auch wenn sich der heutige Terrorismus von dem vergangener Zeiten unterscheidet.
На военном уровне, стоит вспомнить, что участие Франции в операциях, проводимых НАТО, было довольно активным со времён кампании в Косово 1999 года.
Auf militärischer Ebene lohnt es, sich ins Gedächtnis zu rufen, dass die französische Beteiligung an NATO-geführten Operationen seit der Kosovo-Kampagne von 1999 recht hoch ist.
Действительно, технологии обмана пережили огромные усовершенствования со времён Оруэлла.
In der Tat wurden die Täuschungstechniken seit Orwells Zeiten enorm verbessert.
Федеральная резервная система США собирается сейчас поднять учётную ставку, которую удерживала на почти нулевом уровне со времён кризиса.
Die US-Notenbank (Federal Reserve) bereitet derzeit eine Erhöhung der Zinssätze vor, die sie seit der Krise in Nullnähe gehalten hat.
Его повторное появление происходит как раз тогда, когда кредитный пузырь, раздутый бумом субстандартных ипотечных кредитов, вот-вот лопнет, вызвав наихудший финансово-экономический кризис со времён Великой депрессии.
Dies geschieht unmittelbar bevor die durch den Boom bei den Subprime-Hypotheken angeheizte Kreditblase platzt und die größte Finanz- und Wirtschaftskrise seit der Großen Depression auslöst.
Но могут ли отношения церкви и государства времён Французской и Американской Революций стать для Европы образцом убеждения остального мира сегодня?
Aber ist die besondere Beziehung zwischen Kirche und Staat zur Zeit der französischen und amerikanischen Revolution, das Vorbild, das Europa dem Rest der Welt heute vermitteln möchte?
Со времён Французской революции требование равенства часто одерживало верх над необходимостью свободы.
Seit der Französischen Revolution hat sich der Imperativ der Gleichheit oftmals gegen das Streben nach Freiheit durchgesetzt.
Первое поколение современных войн отражало тактику шеренги и колонны времён Французской революции.
In der ersten Generation der modernen Kriegführung spiegelten sich die Strategien der Linien und Kolonnen nach der Französischen Revolution wider.

Возможно, вы искали...