времён русский

Примеры времён по-французски в примерах

Как перевести на французский времён?

Простые фразы

Из четырёх времён года я предпочитаю лето.
Des quatre saisons, c'est l'été que je préfère.
Со времён индустриальной революции население Земли увеличилось более чем втрое.
Depuis la Révolution Industrielle, la population mondiale a plus que triplé.
Но где снега былых времён?
Mais où sont les neiges d'antan?
Эта традиция существует с незапамятных времён.
Cette tradition date de temps immémoriaux.
С тех времён многое изменилось.
Bien des choses ont changé depuis cette époque.
Кантинфлас был самым лучшим комиком всех времён и народов.
Cantinflas était le meilleur comédien qui ait jamais existé.
Стиральная машина была одним из величайших изобретений всех времён.
La machine à laver fut l'une des plus grandes inventions de tous les temps.

Субтитры из фильмов

Такие сюжеты часто встречаются на гравюрах с изображением Шабаша Ведьм времён Средневековья и Эпохи Возрождения.
Ces scènes sont souvent représentées sur les images des sabbats, du Moyen-âge à la Renaissance.
Ну что ж, до лучших времён?
Ce sera pour quand?
Это история из тех времён, когда наш отец ещё был в Принстоне.
C'est une histoire de papa, quand il était à Princeton.
Нет, спасибо. Я подожду лучших времён.
J'attendrai d'avoir mieux.
Мы зададим ему! Он увидит самый большой военный парад всех времён!
Il verra le plus grand défilé militaire de tous les temps!
Вот она и наняла меня, самого великого детектива со времён Шерлока Холмса.
Elle m'a engagé, moi, Sherlock Holmes de notre temps.
В память о тех, кто заставлял нас смеяться: пёстрым шутам, клоунам и арлекинам всех времён и народов, чьи старания немного разбавляли наши тяготы, с нежностью в сердце, посвящается эта картина.
À la mémoire de ceux qui nous ont fait rire : les cabotins, les clowns, les bouffons. qui ont allégé un peu notre fardeau. Ce film leur est dédié.
Ты, как те рыцари старых времён,..которые скакали по всюду в поисках неприятностей.
Vous êtes comme ces chevaliers qui chevauchaient en cherchant les ennuis.
Такие сокровища. Реликвии времён Гомера.
Tant de trésors remontant à l'époque d'Homère.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Si vous lisez les semences du temps, et savez quel grain croîtra, quel autre non, parlez-moi, qui ne mendie vos faveurs ni ne crains votre haine.
Вы заставляете меня чувствовать себя совсем молодой. Я не слышала таких чарующих слов со времён колледжа.
J'avais oublié ce ton badin depuis mes années d'université.
Теперь вы - здесь. и все годы до конца времён принадлежат нам.
Maintenant vous êtes ici. et tous les ans jusqu'à la fin des temps nous appartiennent.
Затем сюда стали приезжать люди, которые никогда не видели тех диких времён. Они оградили мою территорию, оградили меня от реки. Некоторые из них строят от неё каналы для орошения почвы.
Puis les gens vinrent ici comme chez eux, plantèrent des clôtures sur mes champs. creusèrent des fossés, détournèrent l'eau des ruisseaux.
Понимаете, ни у кого в нашей семье нет денег, ещё со времён гражданской войны.
Ma famille est sur la paille depuis la guerre civile.

Из журналистики

Но, по меньшей мере, со времён Кейнса, мы знаем, как можно более эффективно стимулировать экономику так, чтобы повысить долговременную производительность и жизненные стандарты.
Mais au moins depuis Keynes, on sait comment stimuler efficacement l'économie, tout en améliorant la productivité à long terme et les niveaux de vie.
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
Pour la première fois depuis la Guerre révolutionnaire, il y a deux siècles, l'Amérique a dû se tourner vers des financements étrangers, car les ménages américains n'ont rien épargné.
Со времён провозглашения независимости в 1947 г. большинство премьер-министров Индии были брахманами, т.е. выходцами из высшей индийской касты.
Depuis l'indépendance en 1947, la majorité des Premiers ministres sont des brahmanes, la caste hindoue la plus élevée.
Но экономические риски имеют две стороны, поэтому разумная экономическая политика - это не только извлечение выгоды в благоприятное время, но и избежание неблагоприятных времён.
Mais il y a les bons et les mauvais risques, et une politique économique solide consiste autant à capitaliser sur les bonnes périodes qu'à éviter les mauvaises.
В течение сентября и октября, стратегические войска страны занимались самыми широкомасштабными ядерными учениями со времён распада Советского Союза.
En septembre et octobre, les forces stratégiques du pays se sont engagées dans leur plus grand exercice en relation avec des armes nucléaires depuis l'effondrement de l'Union soviétique.
Теракты в Нью-Йорке и Вашингтоне в 2001 году представляли собой резкий всплеск известного с древних времён явления.
Les attaques sur New York et Washington en 2001 ont constitué des escalades dramatiques d'un phénomène séculaire.
На военном уровне, стоит вспомнить, что участие Франции в операциях, проводимых НАТО, было довольно активным со времён кампании в Косово 1999 года.
Au niveau militaire, rappelons que la participation française aux opérations de l'OTAN est assez importante depuis la campagne du Kosovo de 1999.
Действительно, технологии обмана пережили огромные усовершенствования со времён Оруэлла.
Les techniques de duperie ont été largement améliorées depuis l'époque d'Orwell.
Федеральная резервная система США собирается сейчас поднять учётную ставку, которую удерживала на почти нулевом уровне со времён кризиса.
La Réserve fédérale américaine se prépare maintenant à augmenter ses taux d'intérêt qu'elle maintient proche de zéro depuis la crise.
Его повторное появление происходит как раз тогда, когда кредитный пузырь, раздутый бумом субстандартных ипотечных кредитов, вот-вот лопнет, вызвав наихудший финансово-экономический кризис со времён Великой депрессии.
Une génération plus tard, dans le film suivant Wall Street2 qui va sortir le mois prochain, Gekko sort de prison et retourne dans le monde de la finance.
Но могут ли отношения церкви и государства времён Французской и Американской Революций стать для Европы образцом убеждения остального мира сегодня?
Pourtant, la relation particulière entre l'Église et l'État telle qu'elle existait à l'époque des révolutions française et américaine représente-t-elle le modèle que l'Europe souhaite enseigner au reste du monde contemporain?
Корни этого кризиса - в находящейся в состоянии упадка Мексике, государственные учреждения которой находятся под величайшей угрозой со времён по меньшей мере восстания Кристеро 1920 годов, и, может быть, даже со времён Мексиканской Революции 1910 года.
Cette crise sévit dans un Mexique en chute libre. Ses institutions gouvernementales sont menacées comme elles ne l'ont jamais été depuis le soulèvement des Cristeros à la fin des années 1920, voire depuis la révolution mexicaine de 1910.
Корни этого кризиса - в находящейся в состоянии упадка Мексике, государственные учреждения которой находятся под величайшей угрозой со времён по меньшей мере восстания Кристеро 1920 годов, и, может быть, даже со времён Мексиканской Революции 1910 года.
Cette crise sévit dans un Mexique en chute libre. Ses institutions gouvernementales sont menacées comme elles ne l'ont jamais été depuis le soulèvement des Cristeros à la fin des années 1920, voire depuis la révolution mexicaine de 1910.
Первое поколение современных войн отражало тактику шеренги и колонны времён Французской революции.
La première génération de guerres modernes s'organisait autour de tactiques faites de lignes et de colonnes au lendemain de la Révolution française.

Возможно, вы искали...