единственно русский

Перевод единственно по-немецки

Как перевести на немецкий единственно?

единственно русский » немецкий

allein nur einzig und allein einzig ausschließlich

Примеры единственно по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий единственно?

Простые фразы

Смерть - единственно возможное освобождение?
Ist der Tod die einzige mögliche Befreiung?
Является ли смерть единственно возможным освобождением?
Ist der Tod die einzige mögliche Befreiung?
Насколько я знаю, это единственно возможный перевод.
Soweit ich weiß, ist es die einzige mögliche Übersetzung.
Это единственно возможное объяснение.
Das ist die einzige mögliche Erklärung.
Увеличение производительности труда, повышение качества и снижение издержек - единственно возможный путь повышения уровня жизни.
Die Steigerung der Arbeitsproduktivität, die Erhöhung der Qualität und die Senkung der Kosten sind der einzig mögliche Weg zur Erhöhung des Lebensstandards.
Это единственно возможный перевод, насколько мне известно.
Das ist, soweit mir bekannt, die einzig mögliche Übersetzung.

Субтитры из фильмов

Как умереть джентльменом, как умереть по правилам когда единственно важная вещь - как жить, как человеческое существо!
Wie stirbt man als gentleman, wie stirbt man nach Vorschrift? Dabei ist nur wichtig, wie man als Mensch lebt!
Это единственно правильный выход.
Die absolut richtige Entscheidung.
Единственно, чего я хотел все эти годы - как следует измочалить Финнегана.
Das Einzige, was ich wollte, war, Finnegan zu schlagen.
Она боролась единственно известным ей способом, как любая мать, когда ее дети в опасности.
Da schlug sie zurück, wie es jede Mutter tun würde, wenn die Kinder in Gefahr sind.
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния.
Die Logik sagte mir, dass ich unter diesen Umständen nur aus Verzweiflung heraus reagieren konnte.
Три убийства. И Скотти - всегда единственно возможный ответ.
Drei Morde und jedes Mal Scotty die einzige mögliche Antwort.
Но это лишь единственно для вас. Я только исполняю ваш приказ.
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Я лишь следую единственно логичному курсу.
Ich verfolge nur die einzige Spur, die wir haben.
Осязание - единственно ценное для меня чувство.
Tasten. An diese eine Freude klammere ich mich.
Я чувствовал себя как единственно выживший на поле брани.
Ich fühlte mich wie der letzte Überlebende einer Schlacht, einer Schlacht auf Leben und Tod.
Для меня это было единственно возможное оправдание.
Für mich wäre das die einzig mögliche Rechtfertigung gewesen.
И все владения, святыни и обряды единственно истинной церкви будут опять в руках сторонников мессы и римских фокусников?
Und die Liturgie, Sakramente und Riten seiner heiligsten Kirche Roms Messpriestern und Mitverschwörern wiedergegeben wird!
Это единственно верное решение.
Und das war unsere 35. Folge.
Мы получили разрешение единственно от вас, зная, что вы его одобрили.
Ihr habt uns die Erlaubnis gegeben. Wir wissen, dass Ihr unsere Entscheidung gutheisst.

Из журналистики

К тому моменту, когда вся ближневосточная политика Америки зашла в тупик, настроение Ирана изменилось, но грандиозная сделка продолжала оставаться единственно возможным выходом из тупика.
Die Stimmung im Iran änderte sich, nachdem die gesamte Nahoststrategie Amerikas fehlschlug. Dieses weitreichende Angebot für eine große Übereinkunft bleibt aber der einzig mögliche Ausweg aus der Sackgasse.
Для устранения причин конфликта боливийцы должны осознать, что реформы это единственно верный путь, который ведёт к прогрессу и подлинному развитию.
Um den grundlegenden Konflikt zu lösen, müssen sich die Bolivianer davon überzeugen, dass Reformen die richtige und tatsächlich die einzige Schiene sind, die zu Fortschritt und wirklicher Entwicklung führt.
Единственно по-настоящему демократическими выборами в Китае являются выборы деревенских комитетов действительно независимыми избирателями, но этот демократический фарс разыгрывается ради внешних наблюдателей.
Eigentlich kommen die einzigen Wahlen in China, in denen wahrlich unabhängige Wähler ihre Kandidaten wählen, nur auf Dorfebene vor. Doch der demokratische Mummenschanz wird hauptsächlich für Beobachter von außen aufgeführt.
Миграция в город станет единственно возможным выходом для многих обездоленных крестьян.
Vielen verarmten Bauern wird als einziger Ausweg nur noch die Möglichkeit bleiben, in die Städte abzuwandern.
Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе.
Die Einigkeit in diesen Fragen spiegelt nicht nur einen kleinsten gemeinsamen Nenner wider. Vielmehr hat Europa in jedem dieser Bereiche einen wichtigen Mehrwert auf globaler Ebene geschaffen.
А лидеры обеих сторон должны при поддержке мирового сообщества начать честный диалог, являющийся единственно возможным путём достижения мира.
Und die politischen Führer auf beiden Seiten müssen, unterstützt von der internationalen Gemeinschaft, in jene Art eines aufrichtigen Dialogs eintreten, der den einzig gangbaren Weg zur Erreichung des Friedens darstellt.
Единственно эффективный ответ - противоциклическое управление движением капитала: это воспрепятствует иностранным займам во время экономических подъёмов и предотвратит бегство капитала во время спадов.
Die einzig wirksame Antwort darauf ist antizyklisches Kapitalmanagement: Einschränkung der Kreditvergabe ins Ausland in Phasen des wirtschaftlichen Aufschwungs und die Vermeidung von Kapitalflucht während eines Abschwungs.
Против них единственно верным ответом будут активные усилия, направленные на устранение окружающих нас рисков.
Die einzige Antwort darauf ist eine aktive Anstrengung, die uns umgebenden Risiken aus dem Weg zu räumen.
В действительности, к марту 1999 года решение относительно вступления в войну считалось единственно правильным, поскольку все другие возможности уже были исчерпаны.
Tatsächlich wurde im März 1999 die Entscheidung, in den Krieg zu ziehen, für richtig gehalten, weil alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft waren.
Это единственно разумный подход, которого должна придерживаться Южная Корея во время начинающихся 8 февраля прямых переговоров с Северной Кореей.
Das wäre eine kluge Haltung von Südkorea, wenn die direkten Verhandlungen mit dem Norden am 8. Februar beginnen.
По мере падения уровня жизни русских, единственно возможной стратегией сохранения власти для Путина будет агрессивное поведение на международной арене.
Angesichts eines Rückgangs des Lebensstandards in Russland bestünde Putins einzig gangbare Strategie für den Machterhalt in einer aggressiven Haltung auf internationaler Ebene.
Перед лицом сегодняшних глобальных вызовов, единственно возможный ответ должен быть глобальным.
Angesichts der globalen Herausforderungen von heute kann die einzig mögliche Reaktion nur auf globaler Ebene erfolgen.
Его лидеры ссорились, рассматривая себя в качестве единственно возможных правителей и ожидая, что какой-то внешний фактор принесет им все, что они пожелают.
Ihre Führer zankten untereinander; sie sahen sich als die einzig möglichen Herrscher und übten sich in dem Wunschdenken, irgendein externer Faktor würde ihnen schon geben, was immer sie sich wünschten.
Невероятно, но ни Бликс ни аль-Барадей не настаивали на проведении бесед с учеными за пределами Ирака, хотя они полностью осознают, что это единственно безопасный способ провести эффективное расследование.
Unfassbar, dass weder Blix noch ElBaradei auf Gespräche mit Experten außerhalb des Iraks drängten, obwohl ihnen bewusst ist, dass dies der einzig mögliche Weg wäre, ergiebige Befragungen durchzuführen.

Возможно, вы искали...