единственно русский

Перевод единственно по-французски

Как перевести на французский единственно?

единственно русский » французский

seulement uniquement

Примеры единственно по-французски в примерах

Как перевести на французский единственно?

Простые фразы

Смерть - единственно возможное освобождение?
Est-ce que la mort est la seule libération possible?
Является ли смерть единственно возможным освобождением?
Est-ce que la mort est la seule libération possible?
Насколько я знаю, это единственно возможный перевод.
Pour autant que je sache, c'est la seule traduction possible.
Смерть - единственно возможное освобождение?
La mort est-elle la seule libération possible?
Является ли смерть единственно возможным освобождением?
La mort est-elle la seule libération possible?
Насколько мне известно, это единственно возможный перевод.
Autant que je sache, c'est la seule traduction possible.

Субтитры из фильмов

Единственно, что надо сделать - это искать её.
Tu n'as qu'à. aller à sa recherche.
Ради чего? Как умереть джентльменом, как умереть по правилам, когда единственно важная вещь - как жить, как человеческое существо!
Mourir en gentleman, dans les règles. alors que ce qui compte c'est de vivre en être humain!
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Et même, je la revendique devant le monde entier. Cependant, je ne dirai pas, contrairement à d'autres, que nous avons eu tort d'agir ainsi, quand hier je soutenais le contraire.
Но единственно правильный путь это путь честности.
Mais la seule façon de le faire marcher est l'honnêteté.
Единственно что - людям всё время неймётся!
Les gens sont tellement curieux.
Единственно, чего я хотел все эти годы - как следует измочалить Финнегана.
Je ne voulais qu'une chose: battre Finnegan.
Но я, Мавик Чен, был единственно ответственным за возврат Сердечника Деструктора Времени.
Mais moi, Mavic Chen, je suis le seul responsable de la récupération du noyau du Destructeur Temporel.
Она боролась единственно известным ей способом, как любая мать, когда ее дети в опасности.
Puis, elle s'est battue comme n'importe quelle mère dont les enfants sont en danger. On ne savait pas.
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния.
La logique m'a dit qu'en de telles circonstances, le seul acte possible était un acte de désespoir.
Три убийства. И Скотти - всегда единственно возможный ответ.
Trois meurtres et à chaque fois, Scotty est le seul suspect.
Но это лишь единственно для вас, Я только исполняю ваш приказ.
Mais je ne le regarderai que selon votre consentement.
Я ничего не предполагаю, доктор. Я лишь следую единственно логичному курсу.
Je me contente simplement de suivre la seule piste que nous ayons.
Осязание - единственно ценное для меня чувство.
Le toucher, est le seul sens signifiant quelque chose pour moi.
Я чувствовал себя как единственно выживший на поле брани.
Comme si j'étais le seul survivant sur un champ de bataille.

Из журналистики

К тому моменту, когда вся ближневосточная политика Америки зашла в тупик, настроение Ирана изменилось, но грандиозная сделка продолжала оставаться единственно возможным выходом из тупика.
L'humeur avait changé à Téhéran, à peu près au moment où toute la stratégie américaine au Moyen-Orient partait à la dérive. Ce pacte global reste toutefois la seule option viable pour sortir de l'impasse.
Для устранения причин конфликта боливийцы должны осознать, что реформы это единственно верный путь, который ведёт к прогрессу и подлинному развитию.
Pour résoudre le conflit sous-jacent, les boliviens doivent être convaincus que les réformes sont sur la bonne voie, la seule voie, en fait, qui mène au progrès et au développement réels.
Согласие в данных областях не является единственно следствием каких-либо менее важных общих знаменателей: во все данные области Европа внесла значительный вклад в мировом масштабе.
Un accord dans ces domaines n'est pas uniquement le reflet de quelques uns des plus petits dénominateurs communs; dans chaque domaine, l'Europe a apporté au niveau global une réelle valeur ajoutée.
А лидеры обеих сторон должны при поддержке мирового сообщества начать честный диалог, являющийся единственно возможным путём достижения мира.
Les enfants israéliens et palestiniens méritent de grandir en paix.
Чтобы эти похвалы вызвали доверие, политики должны развеять сомнения в своей лояльности, заявив, что в случае если война станет единственно возможным выходом, они выступят в поддержку Америки.
Pour donner plus de poids à leur éloge, ils pourraient souligner que si la guerre apparaissait comme la seule issue possible, ils se rangeraient aux cotés de l'Amérique.
Против них единственно верным ответом будут активные усилия, направленные на устранение окружающих нас рисков.
Face à eux, un effort actif de résolution des risques qui nous entourent constitue la seule réponse possible.
В действительности, к марту 1999 года решение относительно вступления в войну считалось единственно правильным, поскольку все другие возможности уже были исчерпаны.
En effet, dès mars 1999, il était clair que la décision d'entrer en guerre était inévitable parce que toutes les autres options avaient été épuisées.
Это единственно разумный подход, которого должна придерживаться Южная Корея во время начинающихся 8 февраля прямых переговоров с Северной Кореей.
Cette prudence est la seule attitude possible pour la Corée du Sud lorsqu'elle entamera des négociations avec la Corée du Nord le 8 février.
Это невероятно опасная игра. По мере падения уровня жизни русских, единственно возможной стратегией сохранения власти для Путина будет агрессивное поведение на международной арене.
Voilà un pari très périlleux, car à mesure que baisse le niveau de vie des Russes, la seule stratégie viable permettant à Poutine de se cramponner au pouvoir sera de passer à l'offensive sur le plan international.
Перед лицом сегодняшних глобальных вызовов, единственно возможный ответ должен быть глобальным.
Compte tenu des défis globaux d'aujourd'hui, la seule réponse possible doit être globale.
Его лидеры ссорились, рассматривая себя в качестве единственно возможных правителей и ожидая, что какой-то внешний фактор принесет им все, что они пожелают.
Ses chefs de file se sont querellés, se considérant eux-mêmes comme les seuls dirigeants possibles et se sont mis à rêver que quelque facteur externe leur donnerait tout ce qu'ils voudraient.
Переворот был переворотом, его нельзя было принять, и, какие бы провокации не устраивал Селайя, единственно возможной позицией США было его безусловное возвращение к власти.
Un coup était un coup, c'était inacceptable, et, pour aussi provoquant que Zelaya ait été, la seule position possible pour les Américains était son retour inconditionnel au pouvoir.
Следовательно, в отсутствие переговоров, односторонний уход является единственно осмысленным шагом в направлении де-эскалации и стабилизации.
Par conséquent, faute de négociations, un retrait unilatéral constitue la seule démarche sensée vers la réduction des violences et la stabilisation.
Многие самые богатые граждане Украины, которые разбогатели благодаря клановому капитализму, являющемуся единственно возможным путем развития для Януковича, остаются непримиримыми в вопросе демократии в Украине.
De nombreux citoyens, parmi les plus riches d'Ukraine, et qui ont acquis leur fortune grâce au capitalisme de clans - qui est aussi la seule manière dont Ianoukovitch sache gouverner - ne se sont toujours pas accommodés de la démocratie.

Возможно, вы искали...