самодовольный русский

Перевод самодовольный по-немецки

Как перевести на немецкий самодовольный?

самодовольный русский » немецкий

süffisant selbstzufrieden selbstgefällig schmuck geschniegelt und gebügelt eitel blasiert aufgeblasen

Примеры самодовольный по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий самодовольный?

Субтитры из фильмов

Самодовольный жулик.
Er war eitel und intrigant.
Дурной человек, вот я кто. Я эгоист. Самодовольный эгоист.
Du bist wirklich ein ganz bedauernswertes Kind. 12. Februar.
Книжный червь, настолько самодовольный что ничего не может из себя сделать!
Und kein Niemand!
Вы самодовольный чинуша.
Sie blasierter Oberling.
Не какой-нибудь самодовольный шут в леопардовой шкуре!
Kein selbstgefälliger Hanswurst mit einem Pantherfell!
Ах ты, самодовольный, слабоумный. чумазый погонщик нерфов!
Was, Sie aufgeblasener, schwachsinniger. mieser, widerwärtiger Wookieetreiber!
У него такой самодовольный голос.
Er klang so. selbstgefällig. - Wer?
Самодовольный смех княэя был последним в его жиэни.
Der Fürst begann zu lachen.
Да, симпатичный. И грубый и самодовольный.
Ja, stattlich und unhöflich und eingebildet und.
Или может ты немного самодовольный?
Wahrscheinlich. Aber verstehst du das?
Иштван - самодовольный человек!
Er ist absolut zufrieden.
Ты самодовольный ничтожный засранец!
Du eingebildetes Stück Scheiße.
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
Ich ging auf diese Mission, um dein elendes Leben zu retten, also führ dich nicht wie ein selbstgerechter targ auf.
Может, он и самодовольный тип, но я ему не доверяю.
Da wir illegale Verbrechen begehen werden. brauchst du ein Alibi.

Из журналистики

Однако, сегодня правящая республиканская ортодоксальность - своего рода самодовольный псевдо-Фридмантизм, который считает, что рынки, предоставленные сами себе, не могут работать неправильно.
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.

Возможно, вы искали...