Gewissen немецкий

совесть

Значение Gewissen значение

Что в немецком языке означает Gewissen?

Gewissen

совесть Psychologie: Mechanismus, der die eigenen Handlungen und Urteile anhand geltender Moralvorstellungen bewertet Nachdem er den einzigen Ochsen des verarmten Bauern erlegt hatte, befiel den Wilderer ein schlechtes Gewissen und er bot dem Bauern eine Entschädigung an. Sein Gewissen plagete ihn solange, bis er sich entschloss, das Geklaute unbemerkt zurückzulegen. Er fragte, wer die Statue auf dem Gewissen hat.

Перевод Gewissen перевод

Как перевести с немецкого Gewissen?

Синонимы Gewissen синонимы

Как по-другому сказать Gewissen по-немецки?

Примеры Gewissen примеры

Как в немецком употребляется Gewissen?

Простые фразы

Ich wünschte, ich könnte mir mehr aus Noten machen, aber scheinbar habe ich an einem gewissen Punkt in meinem Leben entschieden, dass es nicht mehr so wichtig sei.
Я желал бы иметь лучшие школьные оценки, но, видимо, в один прекрасный момент в прошлом, я решил, что они более не так важны.
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Plötzlich erwachte sein Gewissen in ihm.
Внезапно в нём проснулась совесть.
Ein reines Gewissen ist das sichere Zeichen einer schlechten Erinnerung.
Чистая совесть - верный признак плохой памяти.
Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Незапятнанная совесть - самая мягкая подушка.
Kennen Sie einen gewissen Herrn Green?
Вы знакомы с неким господином Грином?
Kennen Sie einen gewissen Herrn Green?
Вы знаете некоего господина Грина?
Sie hatte ein reines Gewissen.
У нее была чистая совесть.
Sie hatte ein reines Gewissen.
Её совесть была чиста.
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Чистая совесть - лучшая подушка.
Ich bestätigte dies mit gutem Gewissen.
Я подтвердил это со спокойной совестью.
Ich bestätigte dies mit gutem Gewissen.
Я подтвердила это со спокойной совестью.
Das Gewissen ist eine Schwiegermutter, deren Besuch nie endet.
Совесть - это тёща, визит которой никогда не заканчивается.
Beide Ansichten sind in einem gewissen Maße wahr.
Обе точки зрения верны в некоторой степени.

Субтитры из фильмов

Wir wollen doch zusammen führen. Du kannst kein Gebäude für dein Gewissen kaufen.
Господи, раз уж возглавим движение вместе, так и управлять будем вместе, это значит, что ты не можешь покупать здания по собственной прихоти.
Ein schlechtes Gewissen.
Совесть замучила.
Ich muss an Ihr soziales Gewissen appellieren.
Я взываю к вашему чувству ответственности.
Es geht doch nichts über einen gewissen Ruf.
Репутация - ценная вещь.
Wenn ich ein toter Held bin, wird sich hoffentlich dein Gewissen rühren.
Когда я сложу свою голову, вас загрызёт совесть.
Ich will nicht, dass Sie sich Ihr Gewissen mit Geständnissen erleichtern.
Не вздумайте делать бесполезные признания.
Zu einem gewissen Grad, jawohl. Du Feigling!
До некоторой степени, да.
Dein Gewissen wird es dir sagen.
Как он определит? Твоя совесть тебе подскажет.
Was ist das, Gewissen?
А что такое совесть?
Was ist Gewissen!
Что такое совесть?
Gewissen ist die kleine innere Stimme, auf die die Menschen nicht hören wollen.
Совесть, это тот маленький голосок внутри, который люди никогда не слушают.
Bist du mein Gewissen?
Ты моя совесть? Кто, я?
Möchtest du gern Pinocchios Gewissen sein?
Ты хочешь быть совестью Пиноккио?
Sei ab sofort Pinocchios Gewissen.
Ты будешь совестью Пиноккио.

Из журналистики

Dass es um Eban in den letzten Jahren still geworden war, ist nicht nur das Ergebnis einer gewissen Ernüchterung gegenüber der israelischen Politik oder seiner angeschlagenen Gesundheit.
Молчание Эбена в последние годы его жизни являлось не только результатом его разочарования политикой Израиля или его пошатнувшимся здоровьем.
Diese beiden Versionen der Jahre unter Chavez sind gleichermaßen - zu einem gewissen Grad - durch Nostalgie verzerrt.
Обе эти версии эпохи Чавеса искажаются - в известной степени - ностальгией.
In Wahrheit allerdings gibt es in der Region zwei Arten von Linke: Eine moderne, demokratische, globalisierte und marktfreundliche Linke wie man sie in Chile, Brasilien, Uruguay, Teilen Mittelamerikas und bis zu einem gewissen Grad in Peru findet.
В сущности, в регионе существует два левых течения. Первое - современное, демократическое, глобализованное и открытое для рынка, получило развитие в Чили, Бразилии, Уругвае, некоторых областях Центральной Америки и, до определённой степени, в Перу.
Sie verweigert sich der gestutzten Demokratie von Klaus und, obwohl sie (bis zu einem gewissen Grad) die Vision Havels unterstützt, ist Havel selbst nicht länger der Antrieb einer handelnden Zivilgesellschaft.
Оно отвергает усеченную демократию Клауса, и, хотя оно в некоторой степени поддерживает видение Гавела, сам Гавел не является больше движущей силой, приводящей гражданское общество в действие.
Aus diesem Grund haben die Währungsanpassungen des letzten Jahres bis zu einem gewissen Grad lediglich für ein besseres Gleichgewicht zwischen nationalen relativen Preisen und Wechselkursen gesorgt.
Итак, валютные колебания уходящего года просто привели относительные уровни внутренних цен в определенное равновесие с курсами обмена валют.
Als alter und kranker Mann, der ein paar Monate später sterben sollte, agierte er mit einer gewissen Dringlichkeit, um ein Abkommen zu erreichen, das seinem unerfahrenen Sohn den Kampf um die Wiedergewinnung der Golan-Höhen ersparen sollte.
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот.
An erster Stelle muss zunächst die Arbeitsplatzbeschaffung stehen, damit sich die Menschen wieder ihr Brot verdienen können und somit einen gewissen Optimismus für die Zukunft entwickeln.
Главным приоритетом сегодня должно быть повышение уровня занятости населения, чтобы дать гражданам Аргентины возможность заработать себе на жизнь и восстановить чувство уверенности в завтрашнем дне.
Singapurs brummende Wirtschaft und reibungslose Effizienz scheinen die verbreitete Ansicht zu bestätigen, Autoritarismus funktioniere, zumindest in gewissen Teilen der Welt, besser als Demokratie.
Оживленная экономика Сингапура, существенный материальный комфорт и постоянная эффективность, видимо, подтверждают точку зрения многих о том, что авторитаризм работает лучше, чем демократия, по крайней мере в некоторых частях мира.
In Singapur ergibt es einen gewissen Sinn, von asiatischen Werten zu sprechen, da es gegenüber den malaiischen und indischen Minderheiten respektlos wäre, ihre Dienstbarkeit mit chinesischen Werten zu rechtfertigen.
Имеет определенный смысл говорить об азиатских ценностях в Сингапуре, потому что это было бы непочтительным по отношению к малайским и индийским меньшинствам, для оправдания их угодничества призвав их к признанию китайских ценностей.
China und Japan, Japan und Korea, Indien und Pakistan, Singapur und Malaysia und viele andere Staatenpaare kommen auf gewissen Ebenen miteinander zurecht, bleiben auf anderen jedoch gefährlich gespalten.
Китай и Япония, Япония и Корея, Индия и Пакистан, Сингапур и Малайзия и многие другие пары государств на некоторых уровнях сотрудничают, но по-прежнему серьёзно разделены на других.
Personen in Machtpositionen unterliegen in ihrer Machtausübung gewissen Einschränkungen, die sich aufgrund der Menschenrechte ergeben.
Тот, кто осуществляет полномочия, может делать это только в ограниченной степени. Ограничения определяются правами.
Die Ureinwohner sind ein Amalgam von Echos aller großen imperialen Kriege, die Amerikas Gewissen aktuell belasten.
Коренное население - это сочетание отголосков всех великих войн империи, которые тревожат сегодняшнюю американскую совесть.
Das heißt über einen gewissen Zeitraum keine Restaurantbesuche, kein neues Auto und keine neue Kleidung.
Это означает никаких обедов вне дома некоторое время, никаких новых автомобилей и никакой новой одежды.
Und schließlich winken den Banken zumindest bis zu einer gewissen Größe Skalen- und Verbundeffekte, die sie oft nur realisieren können, wenn sie aus ihren bereits gesättigten Heimatmärkten ins Ausland expandieren.
И, по крайней мере до определенной стадии роста, масштабные экономики притягивают, и экспансия за границу часто является единственным способом увеличить размер, учитывая уже насыщенные внутренние рынки.

Возможно, вы искали...