Kreislauf немецкий

круговорот, циркуляция, цикл

Значение Kreislauf значение

Что в немецком языке означает Kreislauf?

Kreislauf

Medizin das Zirkulieren des Blutes im Körper Der Kreislauf des Blutes im Körper ist ein spannendes Thema in der Biologie. zu ihrem Ausgangspunkt zurückkehrende Bewegung Ansaugen, verdichten, arbeiten und ausstoßen – dieser Kreislauf findet in einem Viertaktmotor viele hundert Mal in der Minute statt.

Перевод Kreislauf перевод

Как перевести с немецкого Kreislauf?

Синонимы Kreislauf синонимы

Как по-другому сказать Kreislauf по-немецки?

Примеры Kreislauf примеры

Как в немецком употребляется Kreislauf?

Субтитры из фильмов

Das bringt den Kreislauf in Schwung.
Это улучшает кровообращение.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Это замедлит частоту сердечных сокращений и все физиологические процессы.
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
Сейчас он замкнут.
Wir machen den gleichen Kreislauf durch.
Мы часть одного кругооборота.
Und im Kreislauf der Verwandlungen kann er auch Mensch und Geist werden.
Это всего лишь камень, он не имеет ценности. Камень - это не только камень, это и животное, и божество, и Будда.
Herz und Kreislauf sind ok.
Его сердце в порядке.
Es ist ein Kreislauf, weißt du?
Просто цикл, понимаешь?
Das ist nur der Kreislauf.
Не надо, это - нервы.
Du sollst nicht herumlaufen, sondern auf deinen Kreislauf achten.
Ты должна поберечь сосуды.
Unterbricht ein nicht leitendes Material die Energie, so wird der Kreislauf unterbrochen.
Если поток энергии, проходящий через дугу, будет прерван непроводящим материалом, то есть большая вероятность того, что цепь разорвётся и дуга исчезнет.
Ein weiterer Kreislauf fiel aus.
Потерян второй боковой эмиттер.
Hier sehen Sie das radioaktive Kontrastmittel, das wir spritzten. und das in seinem Kreislauf fließt.
То, что вы видите, это радиоактивная краска, впрыснутая в его кровь.
Und doch wissen wir, dass Winter nur ein Schritt im Kreislauf des Lebens ist.
Но мы знаем, что зима - всего лишь один из этапов жизни.
Der große Kreislauf von Leben, Tod und Wiedergeburt.
Карма. - Круг жизни, смерти и возрождения.

Из журналистики

Diese Art von Führungsarrangement bringt einen sich positiv verstärkenden Kreislauf hervor.
Такой род механизма лидерства создает удачный замкнутый круг.
Ohne demokratische Reformen wird sich dieser Kreislauf nicht überwinden lassen, denn Gewalt ist die typische Ausdrucksform von Menschen ohne Recht auf freie Meinungsäußerung.
Без демократической реформы этой цикл никогда не кончится, поскольку насилие является типичным способом выражения для людей, у которых нет свободы слова.
Zugleich jedoch ist es kurzfristig zwingend erforderlich, einen Kreislauf des Niedergangs zu vermeiden.
Но существует также и важнейшая краткосрочная задача - предотвратить повторение цикла экономического спада.
In den meisten Ländern haben sich Krebs, Diabetes und Herz-Kreislauf-Erkrankungen bei Erwachsenen zur Hauptursache für Tod und Behinderungen entwickelt.
Для взрослого населения в большинстве стран рак, диабет и сердечнососудистые заболевания стали основной причиной инвалидности и смерти.
Obwohl die Finanzkrise von 2008 vorbei ist, sind wir immer noch in diesem emotionalen Kreislauf gefangen.
Хотя финансовый кризис 2008 года миновал, мы остаемся в плену того эмоционального круга, который он привел в движение.
Ist ein solcher Kreislauf erst einmal im Gange, kann er sehr schwer zu stoppen sein.
Как только этот цикл запущен, его очень трудно остановить.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Увы, но вместо прогресса здесь мы видим порочный круг недостаточных возможностей получения надлежащего образования, ведущий к недостатку возможностей в экономической жизни.
Die durch diese Leibesfülle verursachten Massenerkrankungen werden nun offenbar: Typ-2-Diabetes, zunehmende Herz-Kreislauf-Krankheiten und vor allem mehr Krebserkrankungen wie Brustkrebs.
Эпидемии, связанные с ожирением, сегодня стали очевидными: диабет 2 типа, учащенное сердцебиение и сердечнососудистые заболевания, а также заметный рост злокачественных опухолей, вроде рака молочной железы.
Die Vorteile aus dem Schuldenerlass der MDRI werden reichlich wenig nützen, wenn sich die Niedriglohnländer nur von ihrer Schuldenlast befreien, um den Kreislauf wieder von vorne zu beginnen, indem sie neue Schulden ansammeln.
Прибыль от списания долгов по МИСД сведется на нет, если страны с низким доходом освободятся от своего долгового бремени только для того, чтобы снова начать цикл накопления новых долгов.
Die Logik von Zentralität als Machtquelle führt zu einem positiven Kreislauf, in dem Mitglieder eines Netzwerks Vorteile erlangen, indem sie mehr Mitglieder integrieren und sich stärker mit ihnen verbinden.
Логика центрированности как источника мощи создает эффективный круг, в котором члены преимущественно укрепляют сеть путем привлечения в сеть новых членов и налаживания с ними более тесных связей.
Dieser unerträgliche Kreislauf der Gewalt ist nur allzu berechenbar.
Этот отвратительный цикл насилия слишком предсказуем.
Stattdessen ziehen brutale israelische Maßnahmen nur noch entschiedenere palästinensische Reaktionen nach sich und der Kreislauf des Tötens und der Gewalt geht weiter.
Вместо этого, зверские действия израильтян порождают только более решительную реакцию палестинцев, и цикл убийства и насилия продолжается.
Der Kampf gegen Krankheit, Hunger und verschmutztes Wasser würde Millionen von Menschen unmittelbare Vorteile bringen und es den ärmeren Ländern ermöglichen, ihre Produktivität zu steigern und den Kreislauf der Armut zu durchbrechen.
Решение проблемы болезней, голода и загрязненной воды принесло бы пользу миллионам и позволило бы бедным странам увеличить производительность и вырваться из нищеты.
Das OMT-Programm durchbricht den Kreislauf volatiler Liquidität, der durch den chronischen Mangel der Banken an Sicherheiten und einen nur eingeschränkt wirksamen Haushaltstransfermechanismus entsteht.
Программа ПДО разбивает волатильный цикл ликвидности, что связано с хронической нехваткой банковского залога и ограниченным финансовым трансферным механизмом.

Возможно, вы искали...