Weisheit немецкий

мудрость

Значение Weisheit значение

Что в немецком языке означает Weisheit?

Weisheit

мудрость ohne Plural: auf Erfahrungen und umfassendem Wissen beruhende tiefe Einsicht in Lebenszusammenhänge Die Alten achtete man früher wegen ihrer Weisheit. Unter den Übermütigen ist immer Streit; aber Weisheit bei denen, die sich raten lassen. auch ironisch: kluge Sprüche Deine Weisheiten kannst du für dich behalten.

Перевод Weisheit перевод

Как перевести с немецкого Weisheit?

Синонимы Weisheit синонимы

Как по-другому сказать Weisheit по-немецки?

Примеры Weisheit примеры

Как в немецком употребляется Weisheit?

Простые фразы

Weisheit kommt mit dem Alter.
Мудрость приходит с возрастом.
Bücher erzeugen keine Weisheit, aber Weisheit erschafft Bücher.
Не ум от книг, а книги от ума создались.
Bücher erzeugen keine Weisheit, aber Weisheit erschafft Bücher.
Не ум от книг, а книги от ума создались.
Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение - мать учения.
Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение - мать учения.
Die Weisheit ist die Tochter der Erfahrung.
Мудрость - дочь опыта.
Die Bereitschaft zur Korrektur ist ein Zeichen von Weisheit.
Готовность исправить - это признак мудрости.
Die Bereitschaft zur Korrektur ist ein Zeichen von Weisheit.
Готовность исправить является признаком мудрости.
Die Wiederholung ist die Mutter der Weisheit.
Повторение - мать учения.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Aufrichtigkeit, Großzügigkeit, Weisheit, Treue, Ehrlichkeit, Engagement für die Wahrheit und das Gute, und natürlich auch wahre, alles verstehende und alles vergebende Liebe - das ist es, was man in diesem herrlichen Buch finden kann.
Искренность, благородство, мудрость, верность, честность, стремление к правде и добру и, конечно же, настоящая, всепонимающая и всепрощающая любовь - вот, что можно найти в этой прекрасной книге.
Wie groß auch die Macht ist, so wird sie doch nicht herrschen, sondern die Weisheit.
Как ни мощна сила, но не она будет править, а мудрость.
Nicht durch Alter, sondern durch Fähigkeit erreicht man Weisheit.
Мудрость достигается не с возрастом, а с мастерством.

Субтитры из фильмов

Du verwechselst Mut mit Weisheit.
Ты перепутал храбрость с мудростью.
Wie sie zur Schule gehen! Wissensdurstige Geister, die zur Quelle der Weisheit eilen!
Спешат испить из фонтана мудрости.
Lieber Gott im Himmel, ich weiß nicht, wie man betet, aber wenn es dich da oben wirklich gibt und du mich hören kannst, dann zeige mir den Weg, ich bin am Ende mit meiner Weisheit.
Отец мой небесный. Я не умею молиться, но если ты меня слышишь, укажи мне путь. Я вишу на волоске.
Wenig wisst ihr, ob er der Weisheit oder Furcht gehorchte.
Поверьте, Благоразумье было здесь, не страх.
Viel wagt er, außer diesem unerschrockenen Geist hat Weisheit er, die Führerin des Muts, zum sicheren Wirken.
При мужестве неустрашимом он Имеет ум, что руководит храбростью, Чтоб бить наверняка.
Vor lauter Eitelkeit ob deiner Stärke ignoriertest du Weisheit und Tugend.
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели.
Weisheit und Tugendhaftigkeit machen den Mann aus.
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
Sieh sie dir an. Die sind in ihrer kindlichen Weisheit viel klüger als wir.
Посмотри на них, эти дети в своей неограниченной мудрости умнее нас.
Ist das deine ganze Weisheit? - Du hast meine Verse nie verstanden. In Wirklichkeit bist du nämlich primitiv.
Я назову три любимых увлечения, благодаря которым я свободна, табак, вино и постель.
Zur Weisheit fehlt dir allerdings noch sehr viel.
Но тебе некуда торопиться.
Viel Weisheit bringt viel Kummer.
Во многой мудрости - много печали.
Das ist die ganze Weisheit.
Вот и вся мудрость.
Die Weisheit braucht man nicht weit herzuholen! Spottet nur!
От твоей мудрости банальщиной отдает!
Natürlich, die Weisheit des Kollektivs.
Мудрость коллектива.

Из журналистики

Herkömmliche Weisheit besagt, dass der Staat mit den größten Streitkräften sich durchsetzt, doch in einem Zeitalter der Informationen könnte es passieren, dass der Staat (oder Nichtstaat) mit der überzeugendsten Story gewinnt.
Общепринятые взгляды всегда придерживались того, что государство с самой большой армией превалирует, однако в информационном веке это может быть государство (или не государство) с лучшей осведомленностью.
Manchmal respektieren sie die Weisheit und die Erkenntnisse des Beraters (relativ ungewöhnlich in der Diplomatie).
Иногда они уважают опыт и проницательность советчика (достаточно редко в дипломатии).
Ich kann die Weisheit der Erfahrung natürlich erkennen, die aus Brzezinskis Ansatz spricht.
Я определенно вижу мудрость в подходе Бжезинского.
Die Wissenschaft hatte über die Weisheit der Börsenexperten triumphiert - so schien es zumindest.
Наука восторжествовала над разглагольствованиями фондового рынка - или так, во всяком случае, казалось.
Die konventionelle Weisheit ist, daß das russische Industriewachstum nur eine Auswirkung von hohen Ölpreisen und Importsubstitutionen ist, was durch eine enorme Entwertung der Rubel erleichtert wird.
Общее убеждение состоит в том, что российский промышленный рост происходит только в результате высоких цен на нефть и замещения импорта, сопровождаемого сильной девальвацией рубля.
Neoisolationismus steht nicht zur Debatte, aber Zurückhaltung - basierend auf Selbstvertrauen und Weisheit - sehr wohl.
Неоизоляционизм не является альтернативой, а вот сдержанность - основанная на доверии и мудрости - является.
Die Entscheidung, die Banken vor den finanziellen Konsequenzen ihrer eigenen Fehler zu retten, zeigt eine Verschiebung der Werte weg vom Glauben an die Weisheit des Marktes.
Решение спасти банки от финансовых последствий их собственных ошибок говорит об утрате веры в мудрость рынков.
Herkömmliche Weisheit postuliert, dass die Regierung stellende Parteien und amtierende Politiker in Zeiten wirtschaftlicher Not von den Wählern abgestraft werden.
Здравый смысл подсказывает, что партии, находящиеся у власти, и политики, занимающие выборные должности на момент выборов во время экономического спада, получают небольшое количество голосов.
Und in Gottes unendlicher Weisheit entlud sich der Kampfgeist der einfachen Leute in der gewaltlosen Revolution, die Ferdinand Marcos stürzte.
Благодаря божьей мудрости, воинственность простых людей вылилась в мирную революция, которая свергла Фердинанда Маркоса.
Wim Duisenberg starb im vergangenen Jahr, aber wir dürfen nicht zulassen, dass seine Werte, Philosophie und Weisheit mit ihm sterben.
Вим Дуйзенберг умер в прошлом году, но ценности, которых он придерживался, его философия и жизненная мудрость не должны уйти вместе с ним.
Demokratieförderung muss mit Bescheidenheit, Sorgfalt und Weisheit erfolgen.
Становлением демократии следует заниматься сдержанно, осторожно, проявляя мудрость.
Glücklicherweise hat Europa die Möglichkeit, diese Krise zu bewältigen, wenn es Weisheit walten und den politischen Willen aufbringen kann.
К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю.
Politiker mit der Weisheit eines Salomon, von denen es äußerst wenige gibt, sind gefragt.
Требуются законодатели с мудростью Соломона, а таковых очень немного.
Aber kann allumfassende staatliche Großzügigkeit der Weisheit letzter Schluss sein?
Однако может ли правительственное покрывало щедрости стать решением проблемы?

Возможно, вы искали...