ausgeschöpft немецкий

усталый

Перевод ausgeschöpft перевод

Как перевести с немецкого ausgeschöpft?

ausgeschöpft немецкий » русский

усталый

Синонимы ausgeschöpft синонимы

Как по-другому сказать ausgeschöpft по-немецки?

Примеры ausgeschöpft примеры

Как в немецком употребляется ausgeschöpft?

Субтитры из фильмов

Du irrst; ich hatte die Geschichte bereits ausgeschöpft und beabsichtigte nicht, sie noch weiter auszuführen.
Я добрался до сущности и кончаю.
Wenn dein Scheißdispo ausgeschöpft ist, Diamond Jim.
Не раньше, чем ты погасишь долг.
Wir haben schon fast alles ausgeschöpft.
Мы практически исчерпали все возможности.
Ich bin schon total ausgeschöpft, wenn ich diese Scheiße nur anhören muss.
Я исчерпал свои возможности только слушая эту чушь.
Wir haben alle Quellen ausgeschöpft.
Мы проверили все источники.
Das sehe ich ein, Dr. Hahn, aber ich gehe nicht eher in die Operation, bevor wir nicht alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft haben.
Я благодарна вам, доктор Хан, но я не войду в операционную, пока не испробую все остальные возможности.
Da sind Rauchmaschinen drin, Schaummaschinen und sogar Liebesturbinen, und trotzdem ist er nicht ausgeschöpft.
У меня там дымовые аппараты, автоматы по продаже жвачки. Есть даже любовные заводи, а шляпа все еще глубже.
Solange sie nicht alle Optionen ausgeschöpft haben, ist es nicht falsch, es ist nur Hoffnung.
Пока ваши возможности не истощились, это не ложь, а настоящая надежда.
Der Puls ist bei 39. Sie hat das ganze Antropin ausgeschöpft.
Пульс упал до 39. Она по горло накачана атропином.
Wir töten, weil das Probleme löst. Denn wenn alle Möglichkeiten ausgeschöpft sind und alles versagt hat, gibt es noch einen Weg, Probleme zu lösen.
Мы убиваем ибо это решает проблемы, потому что все возможности уже исчерпаны а остальные варианты провалились, у нас остался единственный способ решать проблемы.
Wir haben jede andere Möglichkeit ausgeschöpft.
А больше нет вариантов..
Das Baby ist ausgeschöpft.
Эта - просрочена Вау.
Wir haben alle deine Antrags-Optionen hier in Burbank ausgeschöpft. und ich glaube, wir brauchen hier ein Heiratswunder und ich denke, das ist es.
Но со всем уважением, мы исчерпали все возможности сделать предложение здесь, в Бербанке. будем просить деда Мороза, чтоб он подарил тебе свадьбу на Новый Год?
Ich heiße diese hinterhältige Hure nirgendwo willkommen, bis wir all unsere Optionen ausgeschöpft haben.
Я нигде не собираюсь принимать эту коварную шлюху, пока мы не исчерпали все наши возможности.

Из журналистики

Obwohl die Produktionsleistung inzwischen höher ist als im vierten Quartal 2007, bleibt sie doch weit unter dem, was produziert werden könnte, wenn Arbeitskräfte und Kapazität voll ausgeschöpft würden.
Несмотря на то что производство в настоящее время выше, чем в четвертом квартале 2007 года, оно остается намного ниже того уровня, который мог бы быть, если бы полностью были использованы трудовые ресурсы и производительность.
Da die innenpolitischen Optionen ausgeschöpft sind, haben sich die wirtschaftlichen Aussichten verschlechtert.
По мере исчерпания внутриполитических возможностей меркли и экономические перспективы.
Das ist ermutigend. Solange allerdings Teile Afrikas südlich der Sahara weiterhin mit gewalttätigen Konflikten, Armut und Korruption kämpfen, wird das wirtschaftliche Potenzial des Kontinents nicht vollständig ausgeschöpft werden.
Это обнадеживает; но пока большая часть тропической Африки продолжает бороться с насильственным конфликтом, бедностью и коррупцией, экономический потенциал континента не будет полностью реализован.
Vermögensteuern, die auf Grund und Boden sowie Bauwerke abzielen, sind von einigen dieser Bedenken wohl ausgenommen und Grundsteuern werden außerhalb des angelsächsischen Raums relativ unzureichend ausgeschöpft.
Данные сложности в такой же степени относятся и к налогу на землю и сооружения, и налог на собственность за пределами англоязычных стран используется в недостаточной мере.
Tatsächlich wurde im März 1999 die Entscheidung, in den Krieg zu ziehen, für richtig gehalten, weil alle anderen Möglichkeiten ausgeschöpft waren.
В действительности, к марту 1999 года решение относительно вступления в войну считалось единственно правильным, поскольку все другие возможности уже были исчерпаны.
Einige tiefe Brunnen sind bald ausgeschöpft, und wenn Meerwasser in die wasserführende Schicht einsickert, wird der Salzgehalt steigen.
Некоторые глубокие колодцы достигли уровня истощения, а соленость воды начала расти в связи с просачиванием океанской воды в водоносные горизонты.
Alle gewöhnlichen - und außergewöhnlichen - Mittel, die einer Demokratie zur Verfügung stehen, müssen ausgeschöpft werden.
Должны быть задействованы все обычные (и необычные) орудия, имеющиеся в распоряжении демократии.
Es steht zu viel auf dem Spiel, deshalb müssen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, um auf dem Verhandlungsweg ein Ergebnis zu erreichen.
Слишком многое поставлено на карту, вот почему должны быть использованы все возможные способы, чтобы была продолжена работа над согласованным итоговым документом.
Auch ist der Produktivitätszuwachs keine vorübergehende, sondern eine nachhaltige Erscheinung, weil ein Großteil der jüngsten technologischen Fortschritte, die wir in den USA erlebt haben, noch darauf wartet, ausgeschöpft zu werden.
Более того, т.к. многое из недавнего технологического прогресса, наблюдаемого в США, в значительной степени еще предстоит использовать, ускорение производительности является не временным явлением, а длительным.
Ein weiterer Hinweis, dass Japan sein Potenzial voll ausgeschöpft hat, ist die Tatsache, dass die Arbeitslosenrate in den letzten zehn Jahren konstant blieb.
Еще одним свидетельством того, что Япония в полной мере использовала свой потенциал, является то, что в течение последнего десятилетия уровень безработицы был постоянным.
In Rumänien haben diejenigen, die für ein Gesetz zur Informationsfreiheit gekämpft haben, dieses voll ausgeschöpft.
В Румынии те, кто боролся за принятие Акта о свободе информации, максимально используют его.

Возможно, вы искали...