gelten немецкий

слыть, считаться, прослыть

Значение gelten значение

Что в немецком языке означает gelten?

gelten

считаться gültig, verbindlich sein Beim Fußball gelten andere Regeln als beim Handball. Topp, die Wette gilt! wert sein, einen bestimmten Wert haben Bube, Dame und König gelten jeweils zehn Punkte. Sein Wort gilt nicht besonders viel, weil er schon viele Versprechen nicht gehalten hat. Die Wette gilt zehn Euro. Früher hätte Lada als günstige Alternative zu teuren Marken gegolten. … Heutige Ladas seien nicht mehr wie ihr Vorgänger Schiguli. mit „als“ oder „für“: einen bestimmten Ruf haben, angesehen werden als Das Kunstfliegen gilt als die Königsdisziplin des Flugsports.“ Peter gilt als guter Weinkenner. Le Corbusier galt als Visionär. Diese Krankheit galt lange als unheilbar, aber in den letzten Jahren hat die Medizin große Fortschritte gemacht. mit Dativ-Objekt: für jemanden/ etwas bestimmt sein, auf jemanden/ etwas gerichtet sein Hörst Du nicht? Da ruft jemand, das gilt dir! Warum gilt Deine besondere Aufmerksamkeit eigentlich immer anderen Frauen, aber nie mir? in der Wendung „es gilt (etwas):“ es kommt auf etwas an Jetzt gilt es, Zeit zu gewinnen. in der Wendung „gelten lassen:“ zulassen, dulden, als gültig betrachten Das will ich ausnahmsweise mal gelten lassen.

Перевод gelten перевод

Как перевести с немецкого gelten?

Синонимы gelten синонимы

Как по-другому сказать gelten по-немецки?

Примеры gelten примеры

Как в немецком употребляется gelten?

Простые фразы

In der menschlichen Sprache gelten nicht die gleichen strengen Regeln der Logik, die in mathematischen Formeln angewendet werden.
В человеческом языке не действуют такие же строгие правила логики, какие применяются в математических формулах.
Kühe gelten in Indien als heilige Tiere.
В Индии коровы считаются священными животными.
Die Sonderkonditionen gelten bis Ende 2025.
Льготные условия будут действовать до конца 2025 года.
Die Vorzugskonditionen gelten bis zum Ende des Jahres 2025.
Льготные условия будут действовать до конца 2025 года.
Hochdeutsche Varianten mancher Ausdrücke gelten in der Schweiz als unhöflich.
Традиционно немецкие варианты некоторых выражений считаются в Швейцарии невежливыми.

Субтитры из фильмов

Sie machen die Gesetze und die gelten auch.
Вместе они создают законы и их исполняют.
Die Direktoren der Thatcher-Gedächtnisstätte. baten mich, Sie noch einmal zu erinnern, welche Bedingungen. für die Einsichtnahme in Mr. Thatchers Privataufnahmen gelten.
УОЛТЕР ПАРК ТЭТЧЕР Руководство библиотеки просило напомнить Вам об условиях, на которых Вам разрешили ознакомиться с мемуарами мистера Тэтчера.
Aber wir ließen es als Mord gelten.
Но мы представили это как убийство.
Warum sollen Gesetze nicht auch in Alaska gelten?
Закон действует в 45 штатах, пусть заработает и на Аляске.
Aber wahrscheinlich würde es als Unfall gelten.
Меня можно будет обвинить только в непреднамеренном убийстве, даже в этом я сомневаюсь.
Erinnern Sie sich, dass wir immer gesagt haben, dass die Moralvorstellungen von Gut und Böse für die Überlegenen nicht gelten.
Помните, вы и я говорили, что моральные устои, добро и зло, плохое и хорошее не нужно суперчеловеку.
Ich will nicht als Ausrede gelten!
Ты не будешь использовать меня в качестве оправдания снова! - Я не использую!
Hoch intensive Lichtbögen brennen auch unter Wasser und für zentrierte Spannungen von Millionen Volt wie hier könnte das Gleiche gelten.
Электродуга высокой интенсивности словно горит под водой и миллионы вольт разбрасываются в случайные направления.
Du hast sicher schon von mir gehört. Ich bin der Richter. Hier im Schloss gelten meine Gesetze.
Поверь, у наших предков воображение было поистине. дьявольское!
Meine Befehle gelten.
Это приказ, лейтенант.
Ihr Leben liegt in lhrer Hand, Mylord. Sie gelten als einer.
Это зависит только от вас.
Von einem Ort, wo unsere physikalischen Gesetze nicht gelten.
Из такого места, где наши законы физики неприменимы.
Ihre Argumente sind stichhaltig, aber sie gelten nicht für uns.
Сандовал. - Капитан, ваши аргументы верны, но к нам они не применимы.
Ihre Antworten gelten.
Это щур!

Из журналистики

Verschwörungstheorien gelten als vulgär und intellektuell anspruchslos.
Теории заговора рассматриваются как вульгарные и невзыскательные.
Dasselbe wird für die Stagnation gelten, die diese Politik mit sich bringt.
То же самое будет верно и в отношении экономического застоя, к которому приведет такая политика.
Dies sollte auch für das Erteilen politischer Ratschläge gelten.
Она также должна быть ориентиром в распределении политических советов.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Grundschulen und den Bibliotheken außerhalb der Städte gelten.
Особое внимание следует уделить начальным школам и библиотекам, расположенным за пределами больших городов.
Wenn Kalifornien als Indikator gelten kann, wird ein Verbot für Führerscheine keine wirksame Methode sein, um Schwarzarbeiter von den Straßen fernzuhalten.
Если судить по Калифорнии, то запрет на получение водительских прав не сможет изгнать с дороги незарегистрированных работников.
Ist es da verwunderlich, dass China als ein immer glaubwürdigeres Modell für einen Großteil der Entwicklungsländer angesehen wird, während die USA derzeit als Symbol für Heuchelei und Doppelmoral gelten?
Разве может удивлять то, что Китай все чаще воспринимается в качестве наиболее вероятной модели для большей части развивающегося мира, в то время как США теперь ассоциируются с символом лицемерия и двойных стандартов?
Nachdem der Irak nun wahrscheinlich das erste schiitisch regierte arabische Land und somit auch Teil des wachsenden schiitisch-iranischen Einflussbereichs sein wird, gelten die USA bei ihren regionalen sunnitischen Verbündeten als unzuverlässig.
Теперь, когда Ирак, вероятно, становится первой арабской страной, управляемой шиитами, и по этой причине - составной частью расширяющейся иранской шиитской империи, суннитские союзники Америки в регионе рассматривают США как ненадежного партнера.
Toleranz und religiöse Freiheit müssen beiderseits gelten.
Терпимость и свобода религии должны быть взаимными.
PARIS - Rund ein Viertel der Weltbevölkerung lebt in Ländern, die von Konflikten betroffenen sind oder die als fragil gelten.
ПАРИЖ - Сегодня примерно четверть всего мирового населения живет в так называемых хрупких государствах, страдающих от конфликтов.
Die Regel sollte sowohl für Schuldner- als auch für Geberländer gelten.
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам.
Länder niedrigen und mittleren Einkommens gelten als vorrangige Entstehungsorte arzneimittelresistenter Organismen.
Страны с низким и средним уровнем дохода, являются важным источником лекарственно-устойчивых организмов.
Zum Glück gelten in Rußland heute so liberale Währungsregulierungen, daß die Russen ihr Geld guten internationalen Banken anvertrauen können.
К счастью, сейчас в России существуют либеральные правила, которые позволяют россиянам хранить свои деньги в солидных международных банках.
Dasselbe sollte für die Türkei gelten.
То же касается и самой Турции.
Zugegeben, Praktiken wie Kindsheirat oder weibliche Beschneidung gelten nur in wenigen Gesellschaften als verwerflich, aber fragen wir doch einmal die Opfer, wie sie sich fühlen.
Давайте признаем, что вступление в брак в детском возрасте, обрезание женщин и тому подобное не порицаются во многих обществах, но давайте также спросим жертв этих практик о том, как они себя чувствуют.

Возможно, вы искали...