облегчить русский

Перевод облегчить по-английски

Как перевести на английский облегчить?

облегчить русский » английский

make easy lighten facilitate relieve release ballast make easier lighten up ease

Примеры облегчить по-английски в примерах

Как перевести на английский облегчить?

Простые фразы

Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.
No words can relieve her deep sorrow.
Как я могу облегчить твоё состояние?
How could I comfort you?
Это должно облегчить боль.
This should relieve the pain.
Смех помогает облегчить боль.
Laughter helps ease the pain.

Субтитры из фильмов

Веронал мог облегчить симптомы.
The veronal would have eased the symptoms.
Я был направлен сюда, чтобы облегчить страдания, но не увидел ничего, кроме блеска, роскоши и безнравственности!
I was sent here to relieve the misery, and I see nothing but glitter, luxury and immorality!
Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
I was just trying to make it easier for you, that's all.
Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр.
I just wanted to relieve your mind, sir.
Я хотел облегчить вам это дело.
I was trying to make things easier for you.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
Why don't you make it easy on yourself and let him find out about me?
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
I want to do everything I can to make your job easier.
Нобель изобрёл динамит, чтобы облегчить жизнь.
Nobel invented dynamite to ease man's life.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Lighten ship and drop all ballast.
Но я не вижу причин, чтобы облегчить им жизнь.
But I don't see any reason to make it easy on them.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
The boatswain calls all hands to lighten her. Boxes, bales, and jars are clattering overboard.
Облегчить душу.
To get something off my chest.
Может, если бы я не могла облегчить душу в своих детективах, то уже и самом деле совершила парочку убийств.
If I didn't get it off my chest by writing mystery stories, I might end up by committing a few murders myself.
Ладно, можете облегчить груз.
Okay, lighten the load.

Из журналистики

Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
A debt buyback is something of a Catch 22: to succeed in inducing a haircut, it needs to profit from the default fears that it intends to alleviate.
С целью облегчить чрезвычайно сложную задачу формирования контртеррористической политики ЕС мы разработали план действий, утвержденный Европейским Советом, в котором четко определено, кто что делает и в какие сроки.
To facilitate the extremely complex task of counter-terrorism policymaking in the EU, we now have a Plan of Action, approved by the European Council, which clearly specifies who does what, and by when.
Например, услуги по промышленному проектированию, маркетинговые и юридические услуги могут облегчить инвестиции и развитие производства новых промышленных товаров.
For example, industrial design, marketing, and legal services could facilitate investment and development of new manufactured products.
Технологии двадцать первого века предложат щадящие в экологическом отношении образы жизни и ресурсы для того, чтобы облегчить тяжелое положение и повысить жизненные шансы двух миллиардов самых бедных людей в мире.
Twenty-first century technologies will offer environmentally benign lifestyles and the resources to ease the plight and enhance the life chances of the world's two billion poorest people.
Развитые страны мира могут облегчить этот процесс.
The developed economies of the world can facilitate this process.
Для начала ЕС может облегчить социальные трудности, которые будут возникать, когда цена за отопление превысит доходы семьи.
For starters, it could alleviate the social hardship that will arise when the price for heating alone exceeds household income.
В то время как увеличение иммиграции может помочь облегчить нагрузку на рабочую силу, оно может встретить общественное сопротивление.
While increased immigration could help to ease labor-force pressures, it would be met with public resistance.
Синдзо Абэ, премьер-министру Японии правому националисту, не нужно одобрение на то, чтобы ужесточить законы о секретности, дать больше полномочий полиции, или облегчить ему использование военной силы.
Shinzo Abe, Japan's right-wing nationalist prime minister, does not need much encouragement to tighten up secrecy laws, give more powers to the police, or make it easier to use military force.
И тогда возникает вопрос, решит ли экипаж спасательного судна в бедственном положении, что он может стабилизировать ситуацию только посредством некогда немыслимого поступка - выбросив кого-то за борт, чтобы облегчить корабль и спасти остальных.
And the question then becomes whether the crew of the struggling rescue vessel will decide that they can stabilize the situation only through a once-unthinkable action - throwing someone overboard to lighten the vessel and save the rest.
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
Europe, however, is unable to do much to gain relief.
Без свободы рабочей силы, финансовые переводы это единственный вариант для еврозоны в надежде облегчить погашение задолженностей и, путем стимулирования экономической активности, повышения занятости.
Without free labor mobility, fiscal transfers are the eurozone's only option to ease debt repayment and, by stimulating economic activity, boost employment.
Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы.
Allowing more informal financial institutions to channel foreign payments would ease the money flow to remote regions.
В-пятых, долговое бремя, которое нельзя облегчить при помощи экономического роста, сбережений или инфляции, должно стать допустимым, благодаря упорядоченной реструктуризации долга, снижению долга и конвертированию долга в собственный капитал.
Fifth, debt burdens that cannot be eased by growth, savings, or inflation must be rendered sustainable through orderly debt restructuring, debt reduction, and conversion of debt into equity.

Возможно, вы искали...