облегчить русский

Перевод облегчить по-немецки

Как перевести на немецкий облегчить?

Примеры облегчить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий облегчить?

Субтитры из фильмов

Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
Ich wollte es dir nur erleichtern, das ist alles.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Schiff leichter machen, gesamten Ballast ablassen.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
Alle müssen mit anfassen. Kisten, Ballen und GefäBe rumpeln über Bord,...der Wind heult, die Männer schreien.
Кто его знает? Может, если бы я не могла облегчить душу в своих детективах, то уже и самом деле совершила парочку убийств.
Wenn ich es nicht durch das Schreiben der Krimis loswerden könnte, würde ich vielleicht selbst ein paar Morde begehen.
Облегчить душу.
Dann raus mit der Sprache.
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые.
Ein Trick, mit dem oft auf Rummelplätzen gearbeitet wird. Ein Vergnügen, die Karte zu erraten, die ein harmloser Zuschauer zieht. Diese Karten werden auch von Geheimdienstleuten benutzt.
Но мы должны узнать кое-что, чтобы облегчить ваше участие в нем.
Wir müssen etwas finden, was die Stimmung hebt.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Natürlich ist er so programmiert, dass es leichter ist, mit ihm zu reden.
Я постараюсь облегчить дело.
Ich mache es leicht.
Я заплачу четыре миллиона. только для того, чтобы облегчить свои страдания.
Ich würd vier Millionen zahlen, ohne Schmerzen pinkeln zu können.
И мне бы хотелось облегчить душу.
Es gibt da einige Sachen, die ich gerne sagen würde.
Но я хочу его вам облегчить.
Aber ich möchte sie Ihnen erleichtern.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Ich könnte Ihre Einsamkeit lindern.
Мы можем частично облегчить вашу ношу.
Wir nehmen Ihnen einen Teil der Last ab.

Из журналистики

Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
Das neueste Hilfspaket gegen die griechische Insolvenz beinhaltet einen Anleihenrückkauf, um die Schuldenlast des Landes zu verringern.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
Ein Schuldenrückkauf ist also eine Art Zwickmühle: Um einen Schuldenschnitt zu erreichen, muss die Angst vor der Pleite ausgenutzt werden, die letztlich gelindert werden soll.
С целью облегчить чрезвычайно сложную задачу формирования контртеррористической политики ЕС мы разработали план действий, утвержденный Европейским Советом, в котором четко определено, кто что делает и в какие сроки.
Um die extrem komplexe Aufgabe der Antiterrorpolitik in der EU zu erleichtern, liegt nun ein vom Europäischen Rat gebilligter Aktionsplan vor, der klar festlegt, wer was wann zu tun hat.
Технологии двадцать первого века предложат щадящие в экологическом отношении образы жизни и ресурсы для того, чтобы облегчить тяжелое положение и повысить жизненные шансы двух миллиардов самых бедных людей в мире.
Die Technologien des 21. Jahrhunderts werden ökologisch einwandfreie Arten der Lebensführung ermöglichen und Ressourcen erschließen, um das Elend der zwei Milliarden ärmsten Menschen dieser Welt zu lindern und ihre Lebenschancen zu verbessern.
Развитые страны мира могут облегчить этот процесс.
Die entwickelten Volkswirtschaften der Welt könnten dazu beitragen, diese Vorgänge zu erleichtern.
Для начала ЕС может облегчить социальные трудности, которые будут возникать, когда цена за отопление превысит доходы семьи.
Zunächst könnte sie die sozialen Härten entschärfen, die entstehen werden, wenn schon die Heizkosten alleine das Haushaltseinkommen übersteigen.
Синдзо Абэ, премьер-министру Японии правому националисту, не нужно одобрение на то, чтобы ужесточить законы о секретности, дать больше полномочий полиции, или облегчить ему использование военной силы.
Für Shinzo Abe, Japans rechtsnationalen Premierminister, bedarf es keiner besonderen Anreize, um Geheimhaltungsgesetze zu verschärfen, die Befugnisse der Polizei zu erweitern oder die Anwendung militärischer Gewalt zu erleichtern.
Во-первых, суверенный долг в еврозоне будет изменен, чтобы облегчить боль пострадавшим Греции и Испании.
Erstens sollten die Staatsschulden in der Eurozone umstrukturiert werden, um Griechenland und Spanien die Lage zu erleichtern.
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
Без свободы рабочей силы, финансовые переводы это единственный вариант для еврозоны в надежде облегчить погашение задолженностей и, путем стимулирования экономической активности, повышения занятости.
Ohne freie Mobilität der Arbeitskräfte sind Haushaltstransfers die einzige Möglichkeit der Eurozone, die Rückzahlung von Schulden zu erleichtern und durch die Stimulierung der wirtschaftlichen Aktivität die Beschäftigung anzukurbeln.
В июле 2013 года руководство приказало сталелитейной промышленности перезапустить печи, а от Народного банка потребовало облегчить условия выдачи кредитов.
Im Juli 2013 befahl die Führung der Stahlindustrie, die Hochöfen wieder anzuwerfen, und der Chinesischen Volksbank, ihre Kreditpolitik zu lockern.
Способность создавать новые органы, такие как печень, спинной мозг, сердце, почки, а также многие другие ткани или основанные на органах системы может радикально сократить время госпитализации, облегчить страдания и продлить жизнь.
Die Fähigkeit, neue Lebern, Rückenmarkstränge, Herzen, Nieren und viele andere Gewebeformen oder organbasierte Systeme herzustellen, könnte die Krankenhausverweildauer drastisch verringern, Leiden lindern und unser Leben verlängern.
Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы.
Es würde den Geldfluss in abgelegene Regionen erleichtern, wenn mehr inoffiziellen Finanzinstituten gestattet würde, ausländische Zahlungen weiterzuleiten.
В-пятых, долговое бремя, которое нельзя облегчить при помощи экономического роста, сбережений или инфляции, должно стать допустимым, благодаря упорядоченной реструктуризации долга, снижению долга и конвертированию долга в собственный капитал.
Fünftens müssen Schuldenberge, die nicht durch Wachstum, Ersparnisse oder Inflation abgebaut werden können, durch geordnete Umschuldung, Schuldenreduktion und Umwandlung von Schulden in Eigenkapital tragbar gemacht werden.

Возможно, вы искали...