облегчить русский

Перевод облегчить по-французски

Как перевести на французский облегчить?

облегчить русский » французский

soulager faciliter alléger simplifier atténuer adoucir minimiser déballaster

Примеры облегчить по-французски в примерах

Как перевести на французский облегчить?

Простые фразы

Невозможно словами облегчить её глубокую скорбь.
Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin.

Субтитры из фильмов

Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
Je pensais te rendre service, c'est tout.
Ты облегчил совесть - теперь можешь облегчить эту банку.
Si vous avez vidé votre conscience, vous pouvez vider le flacon.
Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр.
Je tenais simplement à vous aider.
Зачем вы уговорили его? Я хотел облегчить вам это дело.
Je ne voulais que.faciliter les choses.
Такие, как вы были созданы. чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Ceux de votre classe sont faits. pour faciliter la vie de ceux de ma classe.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
Pourquoi te compliquer l'existence? Laisse-lui découvrir qui je suis.
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
Je dis ça pour vous faciliter la tâche.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Allégez le vaisseau, jetez du lest.
Но я не вижу причин, чтобы облегчить им жизнь.
Mais je ne vois aucune raison de leur faciliter la vie.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
Le maître d'équipage veut l'alléger. Caisses, ballots, jarres passent par-dessus bord, le vent mugit, les hommes hurlent.
Чтобы облегчить наблюдение, демаркационная линия часто проходила по естественным рубежам: рекам и их притокам.
La ligne de démarcation empruntait les frontières naturelles, rivières et fleuves.
Облегчить душу.
Alors, fais-le!
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые.
Ce jeu est souvent utilisé par les magiciens professionnels pour ne pas avoir à deviner la carte choisie par la petite vieille du troisième rang. Et aussi par les officiers des services secrets de l'armée.
Физической болью облегчить боль душевную.
La gueule de bois soulagerait ma détresse.

Из журналистики

Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны.
Le dernier train de mesures pour faire face à l'insolvabilité de la Grèce prévoit le rachat d'obligations du pays pour alléger le fardeau de sa dette.
Выкуп своих долговых обязательств является чем-то наподобие заколдованного круга: чтобы добиться успеха в стимулировании стрижки, нужно получить прибыль от опасений дефолта, который она намерена облегчить.
Un rachat de dette tient du cercle vicieux sinon du dédale sans issues, car pour réussir à provoquer une dévaluation de la dette, les autorités doivent miser sur les craintes du défaut qu'elles disent vouloir éviter.
Потребность в корректирующих мерах для того, чтобы облегчить неравенство, не является оправданием за бездействие в вопросе глобального потепления.
La nécessité de mesures pour réduire les inégalités ne saurait servir d'excuse à l'inaction en matière de réchauffement planétaire.
Например, услуги по промышленному проектированию, маркетинговые и юридические услуги могут облегчить инвестиции и развитие производства новых промышленных товаров.
Par exemple, les services de conception industrielle, les services-conseils en commercialisation et les services juridiques pourraient faciliter l'investissement et la création de nouveaux produits manufacturés.
Высокий рост и финансовая стабильность в странах с развивающейся экономикой помогают облегчить массированные корректировки, которые предстоит провести индустриальным странам.
Le taux de croissance élevé et la stabilité financière des pays émergents contribuent à faciliter les ajustements massifs auxquels les pays industrialisés sont confrontés.
Технологии двадцать первого века предложат щадящие в экологическом отношении образы жизни и ресурсы для того, чтобы облегчить тяжелое положение и повысить жизненные шансы двух миллиардов самых бедных людей в мире.
Les technologies du XXIe siècle permettront de vivre sans abîmer notre environnement et offriront des ressources aptes à soulager les souffrances et à augmenter les chances de survie des deux milliards d'habitants les plus pauvres de la Terre.
В то время как увеличение иммиграции может помочь облегчить нагрузку на рабочую силу, оно может встретить общественное сопротивление.
Alors qu'une augmentation de l'immigration pourrait soulager la pression sur la main-d'œuvre, elle va se heurter à l'opposition de l'opinion publique.
Во-первых, суверенный долг в еврозоне будет изменен, чтобы облегчить боль пострадавшим Греции и Испании.
Tout d'abord, il s'agirait de restructurer la dette souveraine dans la zone euro, afin d'atténuer les souffrances de la Grèce et de l'Espagne.
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
L'Europe n'est toutefois pas en mesure de les soulager.
Без свободы рабочей силы, финансовые переводы это единственный вариант для еврозоны в надежде облегчить погашение задолженностей и, путем стимулирования экономической активности, повышения занятости.
En l'absence d'une réelle libre circulation des travailleurs, les transferts fiscaux sont la seule option de la zone euro pour faciliter le remboursement de la dette et, en stimulant l'activité économique, faire augmenter l'emploi.
В июле 2013 года руководство приказало сталелитейной промышленности перезапустить печи, а от Народного банка потребовало облегчить условия выдачи кредитов.
En juillet 2013, les dirigeants du pays ont ordonné à l'industrie sidérurgique de réactiver les fourneaux, et sommé la BPC de faciliter le crédit.
Разрешение большему количеству негосударственных финансовых учреждений пересылать иностранные деньги позволит облегчить движение наличных в удалённые регионы.
Accepter que d'autres institutions financières informelles traitent les paiements étrangers faciliterait le transit vers les zones plus éloignées.
Правительства стран всего мира должны игнорировать искушение ослабить конкуренцию с целью облегчить жизнь определенным отраслям или экономическим группам.
Partout dans le monde, les Etats ne devraient pas céder à la tentation de protéger de la concurrence certains secteurs ou groupes économiques.
Это также ставит руководителей городов в конфронтацию с экологами, которые выступают за ограничения на развитие, чтобы облегчить давление на леса и бассейны рек.
Il met également les services de gestion urbaine en désaccord avec les écologistes, qui font campagne pour des restrictions sur le développement afin d'alléger la pression sur les forêts et sur les bassins versants.

Возможно, вы искали...