вплотную русский

Перевод вплотную по-испански

Как перевести на испанский вплотную?

вплотную русский » испанский

muy pegado muy junto muy cerca

Примеры вплотную по-испански в примерах

Как перевести на испанский вплотную?

Простые фразы

Огонь вплотную подступил к жилым домам.
El incendio llegó muy cerca de los edificios residenciales.

Субтитры из фильмов

Гнать на скорости 150 миль в час, чтобы получить разрядку и тормозить вплотную к кирпичной стене - разве это не игра?
Va a 250 km por hora. Tiene un reventón y se estrella contra un muro.
Но этот участок нельзя увидеть, не открыв окно, так как он вплотную прилегает к стене.
Pero no puedes verlo sin abrir la ventana. a los pies de la pared.
Вплотную.
A quemarropa.
Он полагает что наш отдел должен вплотную заняться работой в Турции.
El considera que nuestro despacho debería presentar un referente mas alto en Turkia.
Он один и вплотную под прессом Кинг.
Está solo, marcado por King.
Вы подходите вплотную к циклону.
Se están aproximando a una zona de borrasca.
Подойдем к проливу вплотную.
Lo más cerca posible de Gibraltar.
Ть? мог подойти вплотную к убийству, но ть? его не совершал.
Quizás estabas preparado para matar, pero no lo hiciste.
Вплотную займёмся поставками из Колумбии.
Traeremos un cargamento de Colombia.
Но, видимо, кто-то подобрался вплотную.
Pero, al parecer, alguien estaba cerca de la tajada.
Стоит вплотную заняться ей.
Deberías chupársela. Basta, Frank.
И подошел вплотную к нему, а там кто-то написать.
Así que me acerco, me acerqué mucho, y alguien había escribido.
Мы попробуем приблизиться вплотную.
Voy a seguir esta noticia a ver si podemos acercarnos más.
Полицейские машины теперь, после того, как стало ясно, что это похищение, преследуя БМВ вплотную.
Está claro, Wendy, que este secuestro no ocurrió de casualidad. Como ven, la policía ha asumido una posición más agresiva. Siguiendo muy de cerca al BMW.

Из журналистики

Но Мильтон Фридман вплотную приблизился к нему.
Pero le sigue de cerca.
Ренци вплотную подошёл к демонтажу, по крайней мере, на словах, бюджетных правил, которые давно отстаивает Германия.
Renzi se acercó a demoler, al menos retóricamente, las normas fiscales que Alemania ha defendido durante tanto tiempo.
Один только объём данных денежных переводов и их важность в поддержании уровня жизни многих миллионов людей выше черты бедности говорят о том, что правительства богатых стран должны вплотную заняться совершенствованием существующей системы.
La magnitud misma de las remesas y la importancia que tienen para mantener a millones de personas por encima de la línea de la pobreza indica que los gobiernos de los países ricos deberían examinar con cuidado el sistema existente.
И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса.
Si no se atienden las causas, el gobierno de Karzai se derrumbará inevitablemente, y con él, todo el proceso internacional que se inició hace un año.
Позор неожиданного возвышения Ле Пена еще может оказаться полезным, если заставит политическую элиту обратить внимание на то, что волнует общественность, и вплотную заняться проблемами страны.
La vergüenza de la nueva importancia de Le Pen podría todavía ser benéfica si obliga a la clase política a escuchar las preocupaciones populares y a atender los problemas del país.
Вообще-то, Иран уже вплотную подошёл к возможности производства ядерного оружия.
De hecho, este país está acercándose mucho a la línea roja, que indicaría su capacidad para producir armas nucleares.
ПАРИЖ - В последние недели, падение российского рубля и российских фондовых рынков вплотную прослеживалось снижением мировых цен на нефть.
PARÍS - Las últimas semanas, la caída del rublo y de la bolsa rusa venía siguiendo de cerca la baja mundial del petróleo.
Во-первых, в результате расширения ЕС вплотную приблизится к границам России и бывшего Советского Союза; если же присоединится и Турция, то ЕС проникнет также и в самое сердце Ближнего Востока.
En primer lugar, la ampliación pondrá a la UE justo en la frontera con Rusia y la ex Unión Soviética; si Turquía se une, se extenderá hasta el corazón del Medio Oriente también.
Есть вероятность, что некоторые правительства ЕВС вплотную подойдут к банкротству или отсутствию ликвидности.
Es posible que el gobierno de algún miembro de la UME llegue a estar cerca de la insolvencia o la falta de liquidez.
Индия и другие страны с развивающейся экономикой должны вплотную сотрудничать с ВТО, постоянно оказывая давление на эту организацию с требованием предоставить развивающимся странам больше возможностей для выражения своего мнения.
India y otras economías emergentes deben involucrarse con la OMC, manteniendo la presión para que los países en desarrollo tengan más voces.
Но власть Путина вплотную приблизилась к пределу того, что допустимо в демократическом государстве.
Pero el poder de Putin se acerca peligrosamente a los límites de lo que es permisible en una democracia.

Возможно, вы искали...