вплотную русский

Перевод вплотную по-французски

Как перевести на французский вплотную?

вплотную русский » французский

tout contre contre serrés

Примеры вплотную по-французски в примерах

Как перевести на французский вплотную?

Простые фразы

Сдвиньте столы вплотную.
Mettez les tables bout à bout.
Поставьте столы вплотную друг к другу.
Mettez les tables bout à bout.
Огонь вплотную подступил к жилым домам.
L'incendie est venu très près des immeubles résidentiels.

Субтитры из фильмов

Вплотную. Мы установим мину, затем отступим.
On l'implantera et on se sauvera.
Двести девятый, говорит диспетчер Денвера. Вы подходите вплотную к циклону.
Vol 209, ici tour de contrôle de Denver.
Подойдем к проливу вплотную.
Tout en essayant de se rapprocher au maximum du détroit.
Ть? мог подойти вплотную к убийству, но ть?
Tu y songeais peut-etre mais tu ne l'as pas fait.
Вплотную займёмся поставками из Колумбии.
On attend des passeurs de Colombie.
Черт, мы пролетели вплотную возле него!
On vient de se payer son souffle!
Стоит вплотную заняться ей.
Qu'il faut que tu la suces.
Когда работаешь с ними вплотную, то это становится очевидным.
Quand on travaille à leur contact, on le voit.
Мы вплотную подошли к подписанию мирного договора. Мы также возобновляем контракт с шахтами на Тритоне 4.
Nous pourrions signer un accord de paix mondial et renouveler nos contrats miniers avec le NBE pour Triton 4.
Лучше бы нам вплотную заняться номером той машины.
Il s'agit de se grouiller, avec le numéro.
Только так они могли вплотную приблизиться к Девонширу. чтобы пробраться в ракетную.
C'est comme ça qu'ils ont pu s'approcher du Devonshire. et se percer un chemin vers la salle des missiles.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Si tu touches la glissière de sécurité, redresse et n'aie pas peur.
Сколько раз нам случалось вплотную приблизиться к правде?
Combien de fois nous sommes-nous retrouvés dans cette situation, Scully? Là, si près de la vérité?
Да, ну, я вплотную займусь исследованием.
Je vais faire quelques recherches.

Из журналистики

Как один из тех, кто вплотную занимался разработкой экономической политики США, я всегда был поражен различием между политикой, которую Америка навязывает развивающимся странам, и той политикой, которая практикуется в самих США.
Ayant été impliqué de près dans la définition des politiques économiques aux États-Unis, j'ai toujours été surpris par les divergences entre les politiques que l'Amérique soutient auprès des pays en développement et celles qu'elle pratique pour elle-même.
Мильтон Фридман не был самым знаменитым и влиятельным экономистом в мире - эта честь принадлежит Джону Мэйнарду Кейнсу. Но Мильтон Фридман вплотную приблизился к нему.
Milton Friedman n'est pourtant pas le plus connu, ni le plus influent au monde - l'honneur revient à John Maynard Keynes, même si Milton Friedman le suit de près.
Ренци вплотную подошёл к демонтажу, по крайней мере, на словах, бюджетных правил, которые давно отстаивает Германия.
Renzi en est venu quasiment à démolir, au moins en orateur, les règles fiscales que l'Allemagne défend depuis si longtemps.
Один только объём данных денежных переводов и их важность в поддержании уровня жизни многих миллионов людей выше черты бедности говорят о том, что правительства богатых стран должны вплотную заняться совершенствованием существующей системы.
Etant donné la taille même de ces envois et leur importance pour maintenir des millions de personnes au-dessus du seuil de pauvreté, les gouvernements des pays riches devraient étudier minutieusement le système existant.
И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса.
Si l'on ne prend pas en considération les raisons de cette situation, le gouvernement Karzaï va s'écrouler et entraîner dans sa chute tout le processus international qui a été institué il y a un an.
Позор неожиданного возвышения Ле Пена еще может оказаться полезным, если заставит политическую элиту обратить внимание на то, что волнует общественность, и вплотную заняться проблемами страны.
L'inquiétante percée de Le Pen peut avoir des résultats positifs si elle contraint l'establishment politique à prendre en compte les préoccupations de la population et à traiter les problèmes auxquels est confronté le pays.
Вообще-то, Иран уже вплотную подошёл к возможности производства ядерного оружия.
Ce pays se rapproche en effet de plus en plus de la ligne rouge dans la manufacture d'armes nucléaires.
Во-первых, в результате расширения ЕС вплотную приблизится к границам России и бывшего Советского Союза; если же присоединится и Турция, то ЕС проникнет также и в самое сердце Ближнего Востока.
Tout d'abord, cet élargissement repousse les frontières de l'UE jusqu'aux frontières de la Russie et de l'ex-Union soviétique. Si la Turquie rejoint l'UE, celle-ci s'étendra également jusqu'au coeur du Moyen-Orient.
Есть вероятность, что некоторые правительства ЕВС вплотную подойдут к банкротству или отсутствию ликвидности.
Il est possible qu'un gouvernement de l'Union économique et monétaire se retrouve en situation d'insolvabilité ou d'illiquidité.
Сложно отрицать, что ФРС стоит вплотную заинтересоваться стратегиями финансирования иностранных банков, действующих в США.
À une époque où le capital des banques est rare, cet obstacle entraîne d'importants coûts économiques.

Возможно, вы искали...