идёт русский

Перевод идёт по-испански

Как перевести на испанский идёт?

идёт русский » испанский

nevar llover

Примеры идёт по-испански в примерах

Как перевести на испанский идёт?

Простые фразы

Идёт дождь.
Llueve.
Идёт снег.
Nieva.
Этот поезд идёт со всеми остановками.
Este tren para en todas las estaciones.
Последнее время постоянно идёт дождь.
Últimamente llueve todo el tiempo.
Со вчерашнего дня идёт дождь.
Ha estado lloviendo desde ayer.
После субботы идёт воскресенье.
Después del sábado viene el domingo.
Дорога идёт параллельно реке.
El camino va paralelo al río.
Идёт сильный дождь.
Está lloviendo fuerte.
Масако обычно идёт в школу пешком.
Masako normalmente va al colegio a pie.
Идёт дождь.
Está lloviendo.
Я хочу знать, кто идёт с нами.
Quiero saber quién viene con nosotros.
Идёт град.
Está granizando.
Погода плохая. Холодно и идёт дождь.
Hace mal tiempo. Hace frío y llueve.
Дождь ещё идёт.
Todavía llueve.

Субтитры из фильмов

У меня из руки кровь идёт.
Oye, me está sangrando la mano.
Вот идёт эта мерзкая обезьяна.
Ahí va ese miserable.
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату. который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
Pero detrás de las líneas, sabemos cómo honrar al soldado. que continúa luchando, a pesar de la sangre y la muerte.
Медведь идёт, вид у него совсем не добрый, и он идёт сюда.
Viene el oso, no parece contento, y viene hacia aquí.
Медведь идёт, вид у него совсем не добрый, и он идёт сюда.
Viene el oso, no parece contento, y viene hacia aquí.
Идёт.
Bueno.
Да, я рад, что не идёт дождь.
Estoy contento de que no llueva.
Пусть идёт, если хочет.
Déjalar ir.
Речь идёт о вашей дочери, Герчард.
Están hablando sobre su hija, Guerchard.
Время идёт медленнее, когда ты устал.
El tiempo no pasa cuando estás cansado.
Видишь, в сторону острова идёт отмель, а глубоководье - к материку.
Como ve, hay arrecifes cerca de la isla mientras que el canal navegable conduce al Continente.
А вот Док идёт в атаку с незаряженной камерой.
Y aquí el Doctor atacando al enemigo con una cámara descargada.
Пусть идёт.
Dejemos que se acerque.
А она мне идёт.
Ah, para el ancho.

Из журналистики

Скептицизм в Европе можно обуздать, только если сам Союз начнёт функционировать более продуктивно, и, кажется, всё идёт к этому.
El problema del euroescepticismo sólo podrá abordarse si la Unión misma empieza a tener un mejor desempeño y si esto se percibe así.
Установление стандартов и задач соблюдения прав человека является мощным сигналом того, что страна идёт в правильном направлении.
Establecer patrones y objetivos de derechos humanos es una fuerte señal de que un país está apuntando a la dirección correcta.
Дорога от падения диктаторского режима, подкреплённого идеологией, к более либеральным порядкам идёт через юдоль слёз.
El camino desde el colapso de un régimen dictatorial apoyado en la ideología hacia un orden más liberal pasa por un valle de lágrimas.
Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо.
En los días en que la guerra parece ir mejor de lo que se esperaba, y la economía peor, la economía eclipsa a la guerra, pero a ninguna de las dos les está yendo bien.
Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо.
En los días en que la guerra parece ir mejor de lo que se esperaba, y la economía peor, la economía eclipsa a la guerra, pero a ninguna de las dos les está yendo bien.
Но европейцы не выказывают никакого интереса к увеличению расходов на оборону, идёт ли война в Ираке или не идёт.
Pero los europeos manifiestan poca simpatía por un mayor gasto en defensa, con Irak o sin Irak.
Но европейцы не выказывают никакого интереса к увеличению расходов на оборону, идёт ли война в Ираке или не идёт.
Pero los europeos manifiestan poca simpatía por un mayor gasto en defensa, con Irak o sin Irak.
Все, включая воинственных лидеров профсоюзов, становятся более рассудительными, когда экономика идёт на спад.
Todo el mundo, incluidos los sindicalistas belicosos, suele volverse más razonable cuando la economía va hacia abajo.
Многие европейцы, не только итальянцы, обеспокоены из-за неуверенности в том, куда идёт континент.
Muchos europeos, no sólo los italianos, se muestran nerviosos e inseguros sobre el rumbo del continente.
Однако, хотя тревоги по поводу темпов роста страны, конечно, заслуживают внимания, их следует оценивать в контексте долгосрочной траектории развития экономики Китая. В первую очередь, речь идёт о его превращении в глобальный инновационный центр (хаб).
Pero, si bien los temores sobre el crecimiento en verdad merecen atención, se los debe considerar en el contexto de la trayectoria económica de China a más largo plazo, especialmente su surgimiento como un polo global de innovación.
Но развитие идёт медленно, потому что власти Китая поставили цель создания финансовых центров (что должно быть задачей местных властей) во главу угла финансового развития страны.
Pero los avances son lentos porque los gobernantes chinos han puesto en el centro del desarrollo financiero del país la creación de centros financieros -que debería ser un objetivo de los gobiernos locales.
Не ведётся почти никаких обсуждений о том, куда идёт Европа и какой хотят видеть Европу её жители.
Existe poco o ningún grado de debate acerca de hacia dónde se dirige Europa y qué tipo de Europa quiere su pueblo.
Европа идёт похожей тропой.
Europa está siguiendo un camino similar.
Однако она оказала бы более долговременное воздействие на демократическое развитие, чем сомнительный процесс, при котором ограниченный круг людей идёт на избирательные участки, чтобы выбрать неэффективное центральное правительство.
Sin embargo, tendría repercusiones más duraderas en el desarrollo democrático que un proceso dudoso en virtud del cual un número limitado de personas acudan a los colegios electorales a elegir un gobierno central ineficaz.

Возможно, вы искали...