идёт русский

Перевод идёт по-немецки

Как перевести на немецкий идёт?

идёт русский » немецкий

schneien regnen

Примеры идёт по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий идёт?

Простые фразы

Идёт дождь.
Es regnet.
Я хочу знать, кто идёт с нами.
Ich will wissen, wer mit uns kommt.
Этот купальник тебе действительно идёт.
Dieser Badeanzug steht dir wirklich gut.
Чёрный тебе идёт.
Schwarz steht dir gut.
Я неохотно иду на улицу, если идёт дождь.
Ich gehe nicht gerne nach draußen, wenn es regnet.
Зелёный тебе очень идёт.
Grün steht dir total gut.
Идёт снег.
Es schneit.
У нас в январе идёт снег.
Bei uns schneit es im Januar.
За весной идёт лето.
Nach dem Frühling kommt der Sommer.
Давай скорей! Автобус идёт!
Beeil dich! Der Bus kommt.
Тебе идёт короткая стрижка.
Du siehst gut aus mit kurzen Haaren.
Красная обувь не идёт к зелёной рубашке.
Die roten Schuhe passen nicht zum grünen Shirt.
В этой части страны редко идёт снег.
In diesem Teil des Landes schneit es selten.
Всё идёт очень хорошо.
Alles läuft sehr gut.

Субтитры из фильмов

Даже в случае ошибки никто не умрёт. я познала одиночество. всё идёт по графику.
Wenn ich einen Fehler mache, stirbt deshalb nicht gleich jemand. Wie zu erwaiten lauft alles nach Plan, oder?
Видишь, в сторону острова идёт отмель, а глубоководье - к материку.
Hier zeichnet sich an der Inselseite deutlich eine Tiefwasserzone ab. Während das Ausloten der Tiefe zum Festland hin.
А вот Док идёт в атаку с незаряженной камерой.
Und hier jagt der Doktor seinen Todfeind, aber hat keinen Film in der Kamera.
Пусть идёт.
Lass ihn nur kommen.
Тебе идёт эта прическа.
Dein Haar ist schön so.
Вон он идёт.
Wo ist er?
Но ведь идёт дождь, и я не думаю.
Es regnet sehr stark. Ich glaube nicht.
Там идёт уборка.
Da drin putzt jemand.
В Академии идёт что-то стоящее.
Lm Academy auf der 14. läuft einer.
Идёт.
Ich fahre in die Stadt.
Гляди, лопух идёт.
Hey. Seht euch den Typen an.
Ладно, пускай идёт.
Hauen Sie ab und lassen Sie ihn frei.
Да, конечно, пускай идёт.
Na klar, schicken Sie ihn rein.
Как раз сейчас идёт сражение, которое всё решит так или иначе.
Es ist eine Schlacht im Gange, die alles entscheiden sollte.

Из журналистики

Скептицизм в Европе можно обуздать, только если сам Союз начнёт функционировать более продуктивно, и, кажется, всё идёт к этому.
Das Problem der Euroskepsis kann nur in Angriff genommen werden, wenn die Union selbst beginnt bessere Leistungen zu erbringen und so auch erlebt wird.
Установление стандартов и задач соблюдения прав человека является мощным сигналом того, что страна идёт в правильном направлении.
Standards und Ziele für Menschenrechte sind ein wichtiger Hinweis darauf, dass sich ein Land in die richtige Richtung bewegt.
Дорога от падения диктаторского режима, подкреплённого идеологией, к более либеральным порядкам идёт через юдоль слёз.
Der Weg vom Zusammenbruch eines diktatorischen Regimes, das sich auf eine Ideologie stützen konnte, zur liberalen Ordnung führt durch ein Tal der Tränen.
Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо.
Wenn der Krieg besser läuft als erwartet und die Wirtschaft wieder schlechter, überlagert das Kriegsthema die Wirtschaftsfrage. Aber es läuft in beiden Bereichen nicht gut.
Сегодня, когда война, похоже, идёт лучше, чем ожидалось, а экономика - в худшем состоянии, чем предполагалось, тема экономики затмевает тему войны; но ни то, ни другое не идёт хорошо.
Wenn der Krieg besser läuft als erwartet und die Wirtschaft wieder schlechter, überlagert das Kriegsthema die Wirtschaftsfrage. Aber es läuft in beiden Bereichen nicht gut.
Но европейцы не выказывают никакого интереса к увеличению расходов на оборону, идёт ли война в Ираке или не идёт.
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Но европейцы не выказывают никакого интереса к увеличению расходов на оборону, идёт ли война в Ираке или не идёт.
Die Europäer haben - Irak hin oder her - allerdings wenig Interesse an einer Erhöhung der Militärausgaben.
Многие европейцы, не только итальянцы, обеспокоены из-за неуверенности в том, куда идёт континент.
Nicht nur Italiener, sondern auch viele Europäer sind nervös und unsicher angesichts des Frage nach dem Weg, den Europa einschlagen wird.
Почему мы готовы вычислять доходы и расходы, когда речь идёт о безопасности на дорогах и терроризме, но не готовы, когда продумываем стратегии борьбы с глобальным потеплением?
Warum sind wir bereit Kosten und Nutzen abzuwägen, wenn es um Verkehrssicherheit und Terrorismus geht, aber nicht, wenn wir Strategien im Umgang mit der Erderwärmung entwickeln?
Но развитие идёт медленно, потому что власти Китая поставили цель создания финансовых центров (что должно быть задачей местных властей) во главу угла финансового развития страны.
Doch wurden bisher nur langsam Fortschritte erzielt, da die chinesischen Machthaber die Förderung von Finanzzentren - die das Ziel der Kommunen sein sollte - in den Mittelpunkt der landesweiten Finanzentwicklung gestellt haben.
Не ведётся почти никаких обсуждений о том, куда идёт Европа и какой хотят видеть Европу её жители.
Es gibt kaum oder gar keine Diskussion darüber, in welche Richtung Europa sich bewegt und welche Art von Europa seine Bevölkerung will.
Европа идёт похожей тропой.
Europa folgt einem ähnlichen Weg.
Однако она оказала бы более долговременное воздействие на демократическое развитие, чем сомнительный процесс, при котором ограниченный круг людей идёт на избирательные участки, чтобы выбрать неэффективное центральное правительство.
Andererseits hätte eine solche Strategie aber nachhaltigere Auswirkungen auf die demokratische Entwicklung als ein dubioser Prozess, bei dem eine begrenzte Anzahl von Menschen zur Wahlurne ginge, um eine unzulängliche Zentralregierung zu wählen.
Уже сейчас не рынке ходят слухи от том, что идёт возврат гарантированных премий, хедж-фонды получают высокие прибыли и возрождается активность на рынке частных акций и капиталов.
Auf dem Markt wimmelt es bereits von Gerüchten, dass garantierte Bonuszahlungen wiedereingeführt werden, dass Hedgefonds Gewinne im zweistelligen Bereich erwirtschaften und dass die Aktivität auf dem Privat-Equity-Markt wieder auflebt.

Возможно, вы искали...