итак русский

Перевод итак по-испански

Как перевести на испанский итак?

итак русский » испанский

pues de suerte que así por consiguiente así que

Примеры итак по-испански в примерах

Как перевести на испанский итак?

Простые фразы

Итак, в конце концов ты решил прийти.
Así que has decidido venir después de todo.
Итак, они решили действовать немедленно.
Así, decidieron actuar inmediatamente.
Итак, на них набросились и начали бить, но наши герои не стали безропотно стоять, а дали отпор и смогли убежать вместе с принцессой.
Entonces se abalanzaron sobre ellos y empezaron a golpearlos, pero nuestros héroes no se quedaron quietos, sino que contraatacaron y consiguieron escapar con la princesa.

Субтитры из фильмов

Если вдруг возникнут ещё вопросы. Итак, расскажи о книге.
Entonces dime acerca del libro.
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
Así sucede con la brujería y con el Diablo. La creencia de la gente era tan fuerte que el Diablo se convirtió en algo real.
Итак, куда бы ни шли Божьи слуги, с ними неслась зараза очернительства, что, подобно чуме, глотала тысячи ни в чём не повинных.
La locura de la brujería, como una plaga espiritual, hace estragos dondequiera que acudan estos jueces.
Итак, вот - полуостров, а вот и мост, по которому гуськом ходят на материк.
Dije que hay una pequeña península y allí hay un viaducto que lleva a tierra.
Итак, дети мои, нужен ещё один матрос, чтобы отправиться на Баннек. Не солдат, а настоящий моряк!
Vamos, hijos míos, precisamos un marinero para ir a Bannec. no un soldado.
Итак, вот линия фронта.
Bien, éste es el frente.
Музеи итак полны картин.
El museo está lleno de cuadros.
Итак, неохотно оторвавшись от огня, Он вышел на снег.
Así que a regañadientes se despegó del calor de la hogera, y partió por la nieve.
Итак, поездка началась. сани были полны рыбы перед лицом такого сокровища Рейнеке продолжал помнить о своих детях. его возлюбленные детки так любят форель, лососей, пескарей.
Y el viaje comenzó, la carreta estaba llena de pescado, y el zorro frente a ese tesoro, se acordó de sus cachorros. sus queridos cachorritos, tan aficionados a las truchas, al salmón, a los gobios.
Итак, дамы и господа, великий день наступил.
Atención, Machos y Hembras: el gran día ha llegado.
Итак, благодаря лишь силе, победа достаётся.
Así, como se podía haber predicho, el resultado es la victoria para.
Итак, я требую решительных мер.
Quiero que se tome ejemplo.
Итак, если эти две стороны человека можно было бы отделить друг от друга. представьте, как много свободного добра бы в нас оказалось.
Ahora bien, si estas dos partes pudieran ser separadas. cuánto más libre estaría el bien en nosotros.
Итак, дорогуша, он отправил тебе пятьдесят фунтов. значит проявляет к тебе внимание.
Querida, si te envía 50 libras. es porque está interesado en ti.

Из журналистики

Итак, хотя некоторые неудачи государства всеобщего благосостояния могут помочь объяснить сохранение неравенства в области состояния здоровья, надо искать другие факты, которые помогут понять - и направить в другую сторону - его рост.
Así, si bien las desigualdades en el ámbito de la salud se pueden explicar en parte por el fracaso del estado de bienestar, es necesario mirar a otro lugar para comprender su aumento (y revertirlo).
Итак, в эволюционном смысле, система страха мозга очень стара.
Así, en términos evolutivos, el sistema del miedo del cerebro es muy antiguo.
Итак, валютные колебания уходящего года просто привели относительные уровни внутренних цен в определенное равновесие с курсами обмена валют.
Así pues, en cierta medida la alineación de las monedas que se dio en el año ha equilibrado mejor los niveles de precios internos relativos y los tipos de cambio.
Итак, сейчас наступил момент, когда, даже в условиях всей этой неопределенности, мы должны однозначно определиться, и это лучше всего сделать посредством продуманной стратегии, основанной на сильных убеждениях.
De manera que hoy es un momento, incluso en medio de toda la incertidumbre, de cierta claridad y esa claridad surge mejor de una estrategia elaborada basada en un sólido manojo de convicciones.
Итак, поскольку рынок облигаций созрел для серьезной корректировки, многие задаются вопросом, сможет ли крах облигаций утащить за собой вниз рынки других долгосрочных активов, таких как жилье и акции.
De modo, que, como el mercado parece a punto de experimentar una corrección espectacular, muchos se preguntan si un desplome podría hacer bajar los mercados de los activos a largo plazo, como, por ejemplo, la vivienda y las acciones.
Итак, споры об играх в Пекине заслуживают более честного отношения, чем оно есть на самом деле.
De modo que el debate sobre los Juegos de Beijing merece más justicia de la que recibe.
Итак, пообещал мэр, все уличные собаки будут отловлены и подвергнуты изоляции.
Así, el alcalde prometió que todos los perros callejeros serían capturados y puestos en cuarentena.
Итак, в некотором смысле, прибытие Кадри в Пакистан и его интенсивная политическая деятельность послужили одной цели: он укрепил веру народа в ту систему, которую он продолжает строить.
Así pues, en cierto modo, la llegada de Qadri a Pakistán y su intenso activismo político han servido para algo: ha reforzado la fe del pueblo en un sistema que se construye constantemente.
Итак, мировые лидеры предлагают собраться в Организации Объединенных Наций для выработки дорожной карты и плана действий, чтобы добраться до финишной черты ЗРТ.
Así, los líderes mundiales se van a reunir en las Naciones Unidas para realizar una evaluación exhaustiva con la intención de acordar una hoja de ruta y un plan de acción para cumplir los ODM en el plazo previsto.
Итак, важнейшим приоритетом страны останется собственное развитие, включающее развитие финансового рынка.
Así, pues, el desarrollo seguirá siendo la prioridad máxima, incluido el del propio mercado financiero de China.
Итак, внимание сейчас обращено на продукты питания.
Ahora la atención se ha vuelto hacia la comida.
Справедливость требует, чтобы наблюдатели не нарушали равновесие корабля государства, который итак уже находится в трудном плавании.
El equilibrio requiere que los extranjeros no inclinen la balanza de un barco que ya está navegando en aguas tormentosas.
Итак, развитые страны должны быть готовы предоставить необходимое финансирование, в масштабах, ранее невиданных.
Por eso, los países avanzados deben estar preparados para otorgar el financiamiento necesario y a un nivel sin precedentes.
Итак Клинтон, несмотря на ее такую безжизненную кампанию, и, несмотря на народное признание ее неискренности, даже откровенной ненадежности, возможно положится на свою партию и с трудом пробьется к финишу.
Por estas razones Clinton, a pesar de su campaña deslucida y la percepción popular sobre su inautenticidad, o derechamente sobre su volubilidad, probablemente acabe logrando la nominación.

Возможно, вы искали...