нисколько русский

Перевод нисколько по-испански

Как перевести на испанский нисколько?

нисколько русский » испанский

remotamente en absoluto de ningún modo de ninguna manera

Примеры нисколько по-испански в примерах

Как перевести на испанский нисколько?

Простые фразы

Она нисколько не эгоистка.
Ella no es nada egoísta.
Я нисколько не боюсь.
No tengo miedo en absoluto.
Я нисколько не боюсь.
No tengo ni pizca de miedo.
Мне нисколько не грустно.
No estoy nada triste.
Нет, нисколько.
No, para nada.
Нет, нисколько.
No, en absoluto.
Том нисколько не потерял в весе, хотя и говорит, что на диете.
Tom no ha perdido nada de peso a pesar de que diga que ha estado a dieta.
Солдат нисколько не боялся смерти.
El soldado no tenía el más mínimo miedo de morir.
Я нисколько об этом не жалею.
No lo lamento ni un poco.
Мне нисколько не жаль тех людей, которые откладывают дела на потом.
No siento ninguna compasión por las personas que procrastinan.
Думаю, что я должен чувствовать себя виноватым, но по какой-то причине я себя им нисколько не чувствую.
Creo que debería sentirme culpable pero, por alguna razón, no me siento así en absoluto.
Ситуация нисколько не улучшилась.
La situación no ha mejorado en nada.
Том нисколько не помогает.
Tom no está ayudando para nada.
Я нисколько в этом не сомневаюсь.
No tengo la menor duda acerca de ello.

Субтитры из фильмов

Нисколько.
No, Suzette.
Я нисколько не изменился.
No he cambiado nada.
Нет, нет, честно, честно, нисколько!
Francamente. detesto este tipo de cosas.
Нисколько.
No, no tiene nada de raro.
Нисколько не затруднит.
No me importa.
Вы не уменьшаетесь. Вы нисколько не меньше, чем раньше.
No se está haciendo más pequeño.
Нет-нет, нисколько.
No, para nada.
Нисколько.
No, en absoluto.
Нисколько.
Veré que sean bien atendidos.
Нисколько. Для меня удовольствие взять вас в поездку.
Será un placer llevarlos a dar el paseo.
Нисколько, если только Тура ничего не узнает.
En absoluto. Siempre que Tura no lo sepa.
Нисколько, потому, что я поеду с тобой.
Ni lo mas mínimo, porque estaré contigo.
Моя внучка им болела. Нисколько не серьезно в наши дни.
A mi nieto le dio.
Нисколько.
Mañana a las siete. - OK.

Из журналистики

В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем.
Al fin y al cabo, Occidente no se siente disuadido lo más mínimo a la hora de tratar con la autoritaria Rusia y la comunista China.
Барак Обама, мудрый и смелый лидер, заинтересован (нисколько в этом не сомневаюсь) не только в улучшении имиджа Америки в мусульманском мире.
Barack Obama, un líder sabio y valiente, no está meramente interesado en la imagen de Estados Unidos a los ojos del mundo musulmán.
Многие люди во всем мире удивляются, как мало внимания президент Буш уделяет экономике в своей предвыборной кампании. Но меня это нисколько не удивляет: если бы я был на месте президента Буша, последнее, о чем я бы стал говорить, была бы экономика.
Muchos son lo que en el mundo se asombran de la poca atención que se está prestando a la campaña en pro de la reelección del Presidente Bush, pero a mí no: si yo fuera el Presidente Bush, lo último sobre lo que querría hablar sería de economía.
Но во всей этой кутерьме как-то затерялся один неприметный факт - в действительности, данный отчёт нисколько не мрачнее предыдущего отчёта МГИК, вышедшего в 2001 г. По двум важным показателям, отчёт этого года даже менее мрачен.
Pero perdida entre la exageración, está la realidad nada emocionante de que, de hecho, este informe no es más terrible que el que publicó el IPCC en 2001. La obra de este año es en efecto menos terrible en dos formas importantes.
Этот доклад является напоминанием и о том, почему мы так нисколько и не продвинулись в направлении мира.
Dicho informe sirve también para recordar por qué no se han logrado avances hacia la paz.
Ответить на них в будущем будет нисколько не легче.
No se harán más fáciles de responder con el tiempo.
Декарбонизация реально осуществима, хотя осуществить ее будет нисколько не легко.
La descarbonización es factible, aunque de ninguna manera sencilla.
В этом смысле Вольфовиц, - хотя все, кто его знают, называют его умным и приятным человеком, - нисколько о себе не позаботился.
En este sentido, Wolfowitz, una persona inteligente y agradable en todo respecto, no se hizo ningún favor.
Президент Махмуд Аббас нисколько не скрывает своего неприятия подобной стратегии.
El presidente Mahmoud Abbas no ocultó en absoluto su objeción a una estrategia de este tipo.
Слухи о жестоком методе Влада - нисколько не необычном в то время - ходили уже при его жизни, а Корвин, вероятно, обрисовал его жестокость в особо кровавых тонах.
Ya durante su vida circulaban las noticias sobre el cruel método de Vlad -que no era inhabitual en aquella época- y probablemente Corvino atribuyó a su brutalidad un cariz particularmente sangriento.
То, что здесь жили Уолт Уитмен и Марк Твен, Герман Мелвилл, Генри Джеймс и Джон Дос Пассос, что здесь добились успеха Энеску, Бранкузи и Эжен Ионеско, нисколько не прибавляло мне надежд.
Que Walt Whitman y Mark Twain, Herman Melville, Henry James y John Dos Passos hubieran vivido aquí, que Enescu, Brancusi o Eugen Ionesco hubiesen triunfado aquí no aumentó mis esperanzas.
Конечно же, США нельзя сравнить с Союзом, который нисколько не напоминает Соединенные Штаты Европы.
Obviamente, Estados Unidos no se puede comparar con una Unión que no está ni cerca de convertirse en un Estados Unidos de Europa.
НЬЮ-ЙОРК - Французский премьер-министр Мануэль Вальс нисколько не преувеличил, когда заявил, что Франция находится в состоянии войны с радикальным исламом.
NUEVA YORK - El primer ministro francés Manuel Valls no hablaba metafóricamente cuando dijo que Francia está en guerra con el Islam radical.
Но уроки Великой войны нисколько не утратили своего значения сегодня, особенно для Соединённых Штатов.
Pero las enseñanzas que se desprenden de la Gran Guerra no son menos importantes en la actualidad, en particular para los Estados Unidos.

Возможно, вы искали...