насколько русский

Перевод насколько по-испански

Как перевести на испанский насколько?

насколько русский » испанский

por lo que por cuanto tan tal y como según pues idem cómo cuando cuan como

Примеры насколько по-испански в примерах

Как перевести на испанский насколько?

Простые фразы

Насколько я знаю, он всегда выполняет свои обещания.
Que yo sepa él siempre cumple sus promesas.
Насколько мне известно, он виновен.
Hasta donde yo sé, él es culpable.
Насколько мне известно, он честный человек.
Hasta donde sé, él es un hombre honesto.
Насколько я знаю, он один из лучших врачей в городе.
Por lo que sé, él es uno de los mejores médicos de la ciudad.
Насколько мне известно, он хороший человек.
Hasta donde yo sé, él es una buena persona.
Насколько я знаю, нет.
No que yo sepa.
Насколько я знаю, нет такого слова.
Hasta donde sé, no existe esa palabra.
Насколько мне известно, она ещё не ушла.
Hasta donde yo sé, todavía no se ha ido.
Насколько я знаю, она ещё не ушла.
Hasta donde yo sé, todavía no se ha ido.
Насколько я знаю, он ещё не ушёл.
Hasta donde yo sé, todavía no se ha ido.
Насколько мне известно, он ещё не ушёл.
Hasta donde yo sé, todavía no se ha ido.
Насколько я знаю, он виновен.
Hasta donde yo sé, él es culpable.
Насколько я знаю, да.
Sí, hasta donde yo sé.
Том не знает, насколько бассейн глубок.
Tom no sabe lo profunda que es la piscina.

Субтитры из фильмов

Насколько мы знаем, братья Павловичи не имеют политических предпочтений.
Lo que mejor sabemos es que los hermanos Pavlovich no tienen agenda política.
Я лишь хотел продемонстрировать, насколько пугающее безответственно поступает ваш муж, оставляя вас одну во мраке ночи.
Solo quería comprobar qué descuido tan terrible de tu marido es dejarte sola a estas horas de la noche.
Мы никогда не знаем, насколько велика толпа, и что можно противопоставить ей. пока сами не выйдем из нее хотя бы на шаг.
No sabemos lo grande ni lo resistente que es la multitud hasta que no estamos en desacuerdo con ella.
Хотите знать, насколько задержится миссис Поттер?
Potter? No lo sé.
Я знаю, все друзья желают мне наилучшего. Я не могу выразить, насколько я ценю это.
Conozco los sinceros deseos de todos mis amigos. y sólo puedo decirles cuánto lo aprecio.
Недостающие сцены были восстановлены, насколько это возможно, из копий, находящихся в Швейцарской Синематеке, Королевской Бельгийской Синематеке, а также Итальянского Фонда Кино.
Las escenas perdidas han sido reinsertadas de copias de la Cinemateca Suiza, la Cinemateca Real Belga y la Fundación de Cine de Italia supliendo las escenas perdidas.
Наверняка, у неё висит мой портрет на стене, назло вам, насколько я ее знаю.
Me extrañaría que no pusiera mi foto a la vista de todos. La conozco muy bien. Aunque sólo sea para fastidiarle a usted.
Насколько им известно, я просто владелец парикмахерской.
Soy un simple barbero en lo que a ellos le concierne.
Насколько я слышал, у нее очень жесткий характер.
Es todo lo que sé, salvo que dicen que es más fría que el hielo.
Насколько я помню, я был очень счастлив.
Y recuerdo que era muy feliz.
Правда, ты не представляешь, насколько ты милая.
En serio, no sabes cuánto.
Еще раз напоминаю вам, насколько пикантна ситуация,...что мы оказываем ему такое доверие.
Y no necesito recordarles lo importante que es que le demos nuestra lealtad y apoyo personal.
Насколько я знаю, миссис Тисдэйл очень симпатизирует Руфусу Т. Файрфлаю.
Según tengo entendido, a la Sra. Teasdale no le desagrada Rufus T. Firefly.
Насколько мне известно, военный план Фридонии находится у миссис Тисдэйл.
Los planes de guerra de Freedonia están en posesión de la Sra. Teasdale.

Из журналистики

Насколько нам известно, её руководство своё слово сдержало. Но разоблачения, связанные с сетью тайных поставок ядерного оружия, организованной А. К. Ханом, отцом пакистанской бомбы, подтверждают опасность, которую я предсказывал ещё в те времена.
Por lo que sabemos, sus dirigentes han mantenido su promesa, pero las revelaciones sobre la red de contrabando de armas nucleares organizada por A. Q. Jan, el padre de la bomba del Pakistán, confirman el peligro que predije entonces.
Одно следует уяснить, если мы еще этого не знаем - насколько близко к поверхности американской жизни находится расовая чувствительность, несмотря на избрание черного президента.
El campo está demasiado minado.
Доклад настолько нелицеприятный, насколько научно обоснованный.
El informe era tan severo como científicamente claro.
Обсуждения, которые велись до кризиса, показывают, насколько мало было сделано для восстановления основных экономических показателей.
Las discusiones previas a la crisis ilustraron lo poco que se había hecho para reparar los fundamentos económicos.
И все равно кое-кто считает, что, поскольку мы не уверены в том, насколько опасно глобальное потепление, мы не должны предпринимать ничего или почти ничего.
Aun así, hay quienes dicen que, como no estamos seguros de cómo será el cambio climático, debemos hacer poco o nada.
Он задает простые, но важные вопросы о том, насколько сильно индивидуумы готовы доверять тем, с кем они имеют дело.
Hace preguntas simples pero significativas acerca de cuánto se inclinan las personas a confiar en aquellos con quienes se relacionan.
Конечно же, одних советов по финансово-бюджетной политике, независимо от того, насколько хорошо они организованы, недостаточно.
Naturalmente, los consejos fiscales por sí solos no son suficientes, por bien concebidos que estén.
Только подумать, насколько больше истинного многообразия было бы в единой Европе, если бы национальные государства не подавляли его.
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
В течение тех двух долгих дней в Рейкьявике я понял, что переговоры о разоружении могут быть настолько же конструктивными, насколько они трудны.
Durante aquellos dos largos días en Reykjavik comprendí que las conversaciones sobre desarme pueden ser tan constructivas como arduas.
Насколько же больше, в таком случае, должна беспокоить такая концентрация владения СМИ в странах с недавно установившейся демократией, а также в развивающихся странах, где обычно отсутствуют средства защиты гражданского общества?
En Europa, Estados Unidos y Japón, la propiedad de los medios se concentra cada vez más, lo que, con razón, preocupa a los ciudadanos de esos países, sobre todo cuando los propietarios de los medios pasan de formar opinión a formar gobiernos.
Из этого можно сделать вывод, что мировой порядок и институты, независимо от того, насколько успешно и эффективно они функционируют, должны быть преобразованы, если доказана их несправедливость.
En mi defensa quiero citar al gran filósofo de Harvard John Rawls, quien murió hace no mucho. Cuando se demuestra que las teorías, por elegantes que sean, no son ciertas, es necesario descartarlas o corregirlas, afirmaba Rawls.
Насколько нам известно, Кундура никогда не был доносчиком ни до, ни после этого случая, и мы не можем игнорировать тот факт, что впоследствии он избавился от уз принудительного тоталитарного счастья, пропагандируемого коммунизмом.
Por lo que yo sé, Kundera nunca fue informador antes o después de ese incidente y no podemos pasar por alto que más adelante se liberó de la obligatoria felicidad totalitaria que el comunismo propagaba.
Действительно, привязка финансирования к тому, насколько соблюдаются данные критерии, посредством соответствующих соглашений могла бы привести к значительному повышению результативности развития.
De hecho, supeditar por contrato la entrega de fondos a los avances en esos indicadores puede mejorar considerablemente el impacto de las ayudas al desarrollo.
Урок, преподанный Ираком, заключается в том, насколько важно развить гражданское общество и реализовать принцип верховенства закона, прежде чем проводить выборы с участием широких масс.
Lo que Iraq nos ha enseñado es la importancia de desarrollar una sociedad civil y un Estado de derecho antes de tratar de celebrar elecciones de base amplia.

Возможно, вы искали...