нисколько русский

Перевод нисколько по-французски

Как перевести на французский нисколько?

нисколько русский » французский

pas du tout à distance loin jamais en aucune manière en aucune façon en aucun cas aucunement absolument

Примеры нисколько по-французски в примерах

Как перевести на французский нисколько?

Простые фразы

Я нисколько не жалею о том, что сделал.
Je n'ai aucun regret de ce que j'ai fait.
Я нисколько не устал.
Je ne suis pas du tout fatigué.
Нисколько не сомневаюсь.
Je n'ai aucun doute sur ça.
Я нисколько не сомневаюсь в его успехе.
Je n'ai aucun doute sur son succès.
Нисколько.
Même pas un peu.
Нисколько не сомневаюсь.
Je n'ai là aucun doute.
Я нисколько не удивлён.
Je ne suis pas du tout surpris.
Я нисколько не удивлена.
Je ne suis pas du tout surprise.
Я об этом нисколько не жалею.
Je ne le regrette absolument pas.
Это меня нисколько не пугает.
Cela ne m'effraie pas le moins du monde.
Я нисколько не сомневался, что она будет на нашей свадьбе.
J'ai pris pour argent comptant qu'elle assisterait à notre mariage.

Субтитры из фильмов

Нисколько. - Мадам снова переоделась.
Madame a encore changé de robe?
Я нисколько не изменился.
Je n'ai pas du tout changé.
Нисколько не затруднит.
Ce n'est pas indiscret.
Нет-нет, нисколько.
Pas du tout.
Нисколько. Но и сиделка не помешает.
Oui, avec l'infirmière.
Нисколько.
Rien. Pourquoi?
Нисколько, если только Тура ничего не узнает.
Aucun, tant que Tura n'est pas au courant.
Нисколько, потому, что я поеду с тобой.
Rien du tout.
Это нисколько не навредит ковру.
Le tapis ne craint rien.
Должно быть, я знатно накачался вчера вечером. Нисколько, в сравнении с моим папой.
Je devais avoir un sacré coup dans le nez, hier soir.
Нисколько.
Elle est gratuite.
Нисколько.
Plus maintenant.
Нет, нисколько. Не глупи.
Vous ne dérangez rien du tout!
Нисколько.
Mais non. Absolument pas.

Из журналистики

В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем.
Après tout, l'Occident ne répugne en rien à négocier avec la Russie autoritaire et la Chine communiste.
Барак Обама, мудрый и смелый лидер, заинтересован (нисколько в этом не сомневаюсь) не только в улучшении имиджа Америки в мусульманском мире.
Barack Obama, un dirigeant sage et courageux, ne tient pas seulement à améliorer l'image des Etats-Unis aux yeux du monde musulman. Je n'ai aucun doute à ce sujet.
Но во всей этой кутерьме как-то затерялся один неприметный факт - в действительности, данный отчёт нисколько не мрачнее предыдущего отчёта МГИК, вышедшего в 2001 г. По двум важным показателям, отчёт этого года даже менее мрачен.
Au milieu de toute cette agitation, on perd de vue le fait que cette étude n'est en réalité pas plus sinistre que la dernière de l'IPCC, publiée en 2001. Sous deux aspects importants, le travail de cette année a en fait été moins sinistre.
Терроризм нисколько не нов, не является он и чем-то единым.
Le terrorisme n'est pas une notion nouvelle, ni un ennemi isolé.
Ответить на них в будущем будет нисколько не легче.
Elles ne seront pas plus facile à résoudre à l'avenir.
Декарбонизация реально осуществима, хотя осуществить ее будет нисколько не легко.
La décarburation est réalisable, mais elle n'est pas du tout facile. Elle dépend de la mise en œuvre de trois mesures principales.
В этом смысле Вольфовиц, - хотя все, кто его знают, называют его умным и приятным человеком, - нисколько о себе не позаботился.
A cet égard, Wolfowitz, aux dires de tous une personne intelligente et agréable, a desservi sa propre cause.
Президент Махмуд Аббас нисколько не скрывает своего неприятия подобной стратегии.
Le Président Mahmoud Abbas n'a fait aucun secret de son opposition à une telle stratégie.
Слухи о жестоком методе Влада - нисколько не необычном в то время - ходили уже при его жизни, а Корвин, вероятно, обрисовал его жестокость в особо кровавых тонах.
Les méthodes cruelles de Vlad faisaient l'objet de récits, très courants à l'époque, qui circulaient déjà de son vivant et Corvinus donna probablement à sa brutalité un tour particulièrement sanguinaire.
То, что здесь жили Уолт Уитмен и Марк Твен, Герман Мелвилл, Генри Джеймс и Джон Дос Пассос, что здесь добились успеха Энеску, Бранкузи и Эжен Ионеско, нисколько не прибавляло мне надежд.
Que Walt Whitman et Mark Twain, Herman Melville, Henry James et John Dos Passos aient vécu ici, qu'Enescu, Brancusi, ou Eugène Ionesco n'y aient pas rencontré le succès me laissait tout espérer.
Конечно же, США нельзя сравнить с Союзом, который нисколько не напоминает Соединенные Штаты Европы.
Bien sûr, les États-Unis ne peuvent être comparés à une Union qui est encore loin d'être un jour des Etats-Unis d'Europe.
НЬЮ-ЙОРК - Французский премьер-министр Мануэль Вальс нисколько не преувеличил, когда заявил, что Франция находится в состоянии войны с радикальным исламом.
NEW YORK - Le Premier ministre français Manuel Valls ne parlait pas métaphoriquement en disant que la France est en guerre contre l'islamisme radical.
Но уроки Великой войны нисколько не утратили своего значения сегодня, особенно для Соединённых Штатов.
Pourtant, les leçons de la Grande Guerre n'en sont pas moins importantes aujourd'hui, tout particulièrement dans le cas des Etats-Unis.
Но официальные лица ЕС (и не только из ЕЦБ), похоже, нисколько не желают признавать того, что их экономика ослабевает, опасаясь, что это снизит доверие к ним ещё больше и усилит на них давление по снижению процентных ставок.
Mais les responsables européens, et pas seulement la BCE, semblent très rétifs à admettre que leur économie chancelle, craignant d'affaiblir davantage la confiance et d'ajouter aux pressions provoquant le ralentissement.

Возможно, вы искали...