вроде русский

Перевод вроде по-французски

Как перевести на французский вроде?

вроде русский » французский

du genre dans le genre

Примеры вроде по-французски в примерах

Как перевести на французский вроде?

Простые фразы

Он вроде неплохой парень.
Il a l'air d'être un type bien.
А этот сайт вроде ничего.
Ce site a l'air pas mal.
А он вроде ничего.
Il a l'air sympa.
Они вроде меня знают, но я их нет.
Ils semblent me connaitre, mais je ne les connais pas.
Он немного подмёл у себя в комнате, вроде как убрался.
Il a balayé un peu sa chambre, histoire de dire qu'il avait nettoyé.
Я хотел бы жениться на ком-нибудь вроде тебя.
J'aimerais épouser quelqu'un comme toi.
Я хотела бы выйти замуж за кого-нибудь вроде тебя.
J'aimerais épouser quelqu'un comme toi.
Я хотел бы жениться на ком-нибудь вроде Вас.
J'aimerais épouser quelqu'un comme vous.
Я хотела бы выйти замуж за кого-нибудь вроде Вас.
J'aimerais épouser quelqu'un comme vous.
Я вроде сказал тебе держать дверь закрытой.
Je croyais t'avoir dit de garder la porte fermée.
Ей вроде понравилось.
Elle a semblé l'apprécier.
Том вроде так сказал.
Je pense que Tom l'a dit.
Я вроде слышал какой-то голос.
J'ai pensé entendre une voix.
Он вроде бы живёт в Нагано. Что он делает на Токийском вокзале?
Il est censé vivre à Nagano. Qu'est-ce qu'il fait à la gare de Tokyo?

Субтитры из фильмов

Вроде всё верно.
Parfait.
У меня что-то вроде билета с открытой датой.
Une durée indéterminée.
Вроде как, начать всё заново в другой стране, где никто тебя не знает.
Recommencer à zéro à l'étranger où personne me connaît.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
Si tu les écrase, tu peux faire comme une pâte and en faire des pancakes.
Меня кто-то подставил или вроде того.
Quelqu'un a du me pirater.
Это не будет что-то вроде мы поваляемся в сене и ты поедешь домой.
Ça ne sera pas un coup et tu rentres chez toi.
Сегодня вроде подходящий денёк для похищения детей.
Aujourd'hui, le temps semble propice à un enlèvement.
Они богатеют. Мне думается, это скорее что-то вроде лихорадки.
Et les fabricants pour s'enrichir.
Я начал думать о странных вещах. как, например, о цветущих лугах. Вещах вроде этого.
J'ai commencé à penser aux choses les plus étranges. comme d'être en plein champ.
Да, что-то вроде того.
Un truc du genre.
Я уже вроде сказал тебе, что. вы поженитесь в годовщину моей собственной свадьбы.
Je vous ai déjà annoncé qu'il aurait lieu le jour anniversaire de mon propre mariage.
У тебя не будет достаточно денег, чтобы выслать мужу, если не встретишь кого-то вроде меня.
Vous ne gagnerez pas assez d'argent pour votre mari, à moins de rencontrer un pigeon.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас. за триста пятьдесят марок в месяц.
Vous n'avez aucune supériorité. sur ceux. qui travaillent chez vous. pour un salaire de misère!
Я вроде бы снимала деньги полгода назад.
J'aurais dû la renvoyer il y a six mois.

Из журналистики

Еврокомиссия предъявила Турции что-то вроде ультиматума: откройте свои порты для судов с Кипра в течение месяца или вы рискуете тем, что проводящиеся сейчас переговоры по вступлению в ЕС будут приостановлены.
La Commission européenne a lancé à la Turquie ce qui ressemble fort à un ultimatum : si vous n'ouvrez pas vos ports aux navires chypriotes d'ici un mois, les négociations en cours sur votre adhésion à l'Union européenne s'interrompront.
А между тем, было бы неплохо, если бы страны вроде России и Китая были заинтересованы в благосостоянии экономики США.
En fait, il ne serait pas mauvais que des pays comme la Russie et la Chine s'investissent davantage dans le bien-être de l'économie américaine.
Страхование банковских вкладов было ответной реакцией на банковские кризисы вроде тех, что терзали Соединенные Штаты до 1930-х годов.
La garantie des dépôts a été une réponse aux crises qui ont touché le système bancaire américain jusque dans les années 1930.
Вместо того чтобы использовать фрагментарные меры, вроде тех, что уже были одобрены, правительству следует применять комплексные и целевые стратегии для реактивации инвестиций, занятости и торговли.
Plutôt que de continuer à mettre en œuvre des mesures fragmentaires comme celles qu'il vient d'approuver, le gouvernement devrait appliquer une stratégie intégrée et ciblée destinée à réactiver les investissements, l'emploi et le commerce.
Некоторые из этих проблем, вроде нарастания глобальных несоответствий, обсуждаются уже много лет.
Certains de ces problèmes, comme l'augmentation des déséquilibres mondiaux, sont en discussion depuis des années.
В тот самый момент, когда он появится на всемирных телевизионных экранах, победоносный и улыбающийся, образ и мягкая власть Америки испытают что-то вроде революции Коперника.
Au moment même où il apparaît sur les écrans de télévision du monde entier, victorieux et souriant, l'image et le pouvoir d'attraction américains font l'objet d'une sorte de révolution copernicienne.
Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений.
Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle.
В то время как национальное правительство наращивает свое присутствие, правительства штатов, вроде Калифорнии, его сокращают.
Plus le champ d'action du gouvernement national s'élargit, plus celui des gouvernements d'états comme la Californie rétrécit.
Поэтому не удивительно, что к мнению оппортунистов и шарлатанов вроде Берлускони продолжают прислушиваться.
Il n'est donc pas étonnant qu'un opportuniste et un charlatan comme Berlusconi continue à avoir de l'audience.
Пограничный спор остается нерешенным, с периодическими вторжениями китайских войск на территорию Индии и новыми раздражителями, вроде антикитайских протестов тибетских эмигрантов, получивших убежище в Индии.
Le conflit frontalier n'est toujours pas résolu. Les troupes chinoises font des incursions périodiques en territoire indien et les manifestations anti-chinoises des exilés tibétains en Inde irritent au plus au point la Chine.
Вследствие враждебных отношений между Соединёнными Штатами и Китаем студенты вроде меня не могли тогда посещать Китай.
L'hostilité entre les États-Unis et la Chine empêchait cependant les étudiants comme moi de se rendre dans ce pays.
Китай сам может решить свои внутренние проблемы вроде сепаратизма.
Elle peut résoudre ses problèmes internes, comme le séparatisme, par elle-même.
Поэтому жизненно важно исключить из военного уравнения Сирию, союзника Ирана и покровителя возмутителей спокойствия, вроде Хамаса и Хезболлы.
Il est donc essentiel de retirer la Syrie - alliée de l'Iran et protectrice du Hamas et du Hezbollah - de l'équation de la guerre.
И именно поэтому они радостно встречают ярких крикунов вроде Трампа.
C'est également ce qui explique leur soutien à une grande gueule telle que Donald Trump.

Возможно, вы искали...