между русский

Перевод между по-французски

Как перевести на французский между?

между русский » французский

entre parmi entre-temps

Примеры между по-французски в примерах

Как перевести на французский между?

Простые фразы

Между нами всё кончено. Верни мне моё кольцо!
C'est fini entre nous, rends-moi ma bague!
Малыши не понимают разницу между плохим и хорошим.
Les bébés n'ont pas conscience du bien et du mal.
Между нами, он слегка не в себе.
Entre nous, il est un peu fou.
Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов.
Une des différences les plus importantes entre les Américains et les Japonais est que les Japonais ont tendance à choisir une vie sans danger, alors que les Américains explorent la vie et la défient.
Оставляйте больше расстояния между строчками.
Laissez plus d'espace entre les lignes.
Случается ли вам перекусывать между основными приёмами пищи?
Est-ce qu'il vous arrive de grignoter entre les repas?
В 1978 году между Японией и Китаем был подписан мирный договор.
En 1978 un traité de paix fut signé entre le Japon et la Chine.
Мы общались между собой жестами.
Nous communiquions ensemble par gestes.
Не ешь между приемами пищи.
Ne mange pas entre les repas.
Конфликт между чёрными и белыми в городе усугубился.
Le conflit entre les blancs et les noirs dans la ville s'empira.
Здесь есть тонкое различие между двумя словами.
Il y a une subtile différence entre les deux mots.
Рейн течёт между Францией и Германией.
Le Rhin coule entre la France et l'Allemagne.
Это только между нами.
C'est juste entre toi et moi.
Позвоните мне, пожалуйста, между семью и восемью часами.
Appelez-moi entre sept et huit heures, s'il vous plaît.

Субтитры из фильмов

А как нам держать связь между собой?
Comment on gardera le contact?
Не будь таким наивным. Ты что не заметил всю ту химию между ними?
Ne soit pas naïf, t'as pas remarqué l'alchimie qu'il y a entre eux?
А что случилось между тобой и твоим бывшим?
Que s'est-il passé avec ton ex?
Так началась лихорадочная битва между доктором и смертельным ядом.
Et là commença l'affrontement acharné entre le docteur et le poison mortel.
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Et il y a de nombreux points communs entre la sorcière médiévale et l'hystérique moderne.
Но, несмотря на это, я продолжал снимать между исследованиями.
J'ai continué à filmer et malgré de nombreuses difficultés, dont la perte d'un bateau, j'ai réussi à conserver ce film exceptionnel.
Проблема в трении между роботами и рабочими.
Le problème vient des f rictions entre les robots et les ouvriers.
Передвижение между уровнями ограничено в соответствии с рангом.
La circulation entre les niveaux est restreinte selon le grade.
Я не вижу связи между ним и Лафтоном.
Je ne vois pas le rapport entre lui et Laughton.
Моя - 320. - Дверь между ними не заперта.
Elle a la 318, et moi, la 320.
Как добиться, чтобы дверь между твоим номером и номером миссис Поттер была открыта?
Je lui ai dit que je lui faisais confiance.
Нужно разделить это между всеми.
Voilà Kat. T'as quelque chose?
Разве вы не понимаете, что все общение между вами и Мануэлой должно быть прекращено?
Ne voyez-vous pas qu'il faut supprimer tout contact entre vous et Manuela?
Эти две стороны ведут вечную борьбу между собой в жизни человека. и в то же время, они довольно тесно взаимосвязаны.
Au sein de la nature humaine, ces deux moi luttent sans fin, enchaînés pourtant l'un à l'autre.

Из журналистики

Разумеется, между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия.
Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui.
Действительно, расширение НАТО происходит всего через несколько дней после заключения соглашения между Россией и Евросоюзом по вопросу доступа в западный анклав России - Калининград.
En fait, l'élargissement de l'OTAN se produit quelques jours à peine après la conclusion d'un accord entre la Russie et l'UE sur la question difficile de l'accès à l'enclave russe de Kaliningrad.
Это, в свою очередь, еще раз создало взаимовыгодную ситуацию, которая так важна для будущих отношений между Евросоюзом и Россией.
Cela crée, en retour, une fois de plus, une situation positive où tout le monde s'y retrouve et qui est si importante pour les relations futures entre l'UE et la Russie.
Нам надо убедить друг друга, что надо бороться с общим врагом, внимательно следя за балансом между обеспечением безопасности и защитой прав человека и национальных меньшинств.
Nous devons nous convaincre les uns les autres que la lutte contre cet ennemi commun doit être menée sans oublier notre sécurité ni les droits de l'homme et les droits des minorités.
Приняв во внимание эту работу и связанные с ней данные научных исследований, Аннан призвал в 2004 году к Африканской Зеленой Революции на основе расширения партнерских отношений между Африкой и финансирующими странами.
Sur la base de ce travail et d'autres découvertes scientifiques connexes, Annan a lancé un appel en 2004 pour une révolution verte africaine, fondée sur un partenariat élargi entre l'Afrique et les pays donateurs.
Лидеры ЕС не смогут бесконечно осуществлять крупные перечисления между разными странами без общей согласованной политической системы.
Les décideurs politiques européens d'aujourd'hui se plaignent souvent du fait que, sans la crise financière US, la zone euro se porterait bien.
В результате этого, Косово и Сербия будут являться двумя субъектами международного права, связанными между собой узами конфедерации, которая зависит от директивного органа, принимающего решения.
Le Kosovo et la Serbie seraient ainsi deux entités internationales distinctes, liées au sein d'une confédération dépendant d'un organisme décisionnaire commun.
Между группой национальных государств, объединённых договором, и целым, назовёте Вы это страной или нет, со своей самобытностью, корень которой в своей конституции, - целая пропасть различий.
Une association d'Etats-nations liées par un traité n'a rien à voir avec une entité unique, qu'elle s'appelle ou non Etat, avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution.
Много говорится о передаче финансовой инфекции между ЕС и США.
On s'inquiète beaucoup du risque de contagion financière entre l'Europe et l'Amérique.
Действительно, многочисленные экономические исследования показали сильную взаимосвязь между уровнем доверия в обществе и его совокупной экономической эффективностью.
Une grande partie de la recherche en économie montre une forte relation entre le niveau de confiance dans une communauté et ses résultats économiques globaux.
Исследователи из института Европейского университета во Флоренции и Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе недавно продемонстрировали, что существует взаимосвязь между доверием и индивидуальным доходом.
Certaines personnes font facilement confiance à autrui, ainsi qu'aux entreprises et aux institutions avec lesquelles elles sont en relation, tandis que d'autres sont congénitalement méfiants.
В целом, улучшение согласованности между спонсорами будет способствовать максимальной отдаче от помощи в конкретных местах.
De manière plus générale, une meilleure coordination entre les bailleurs de fonds amplifierait les retombées de l'aide sur le terrain.
Что общего между ситуацией в Крыму, чей народ никогда не был травлен украинцами, и ситуацией в Косово, где албанцы подвергались преследованиям и этнической чистке?
Où diable se situe le lien entre le Kosovo, qui vit les Albanais subir persécutions et nettoyage ethnique, et la situation en Crimée, dont le peuple n'a jamais été opprimé par les Ukrainiens?
КОПЕНГАГЕН. Установление правильного баланса между предупреждением глобального потепления и адаптацией к его воздействиям является одним из наиболее важных - и наиболее волнующих - вопросов политики нашего века.
COPENHAGEN - Le bon dosage entre l'endiguement du réchauffement et les processus d'adaptation à ses effets est l'un des enjeux politiques les plus importants - et les plus ardus - de notre époque.

Возможно, вы искали...