несмотря русский

Перевод несмотря по-французски

Как перевести на французский несмотря?

несмотря русский » французский

malgré en dépit de bien que en tout état de cause en tout cas de toute manière de toute façon

Примеры несмотря по-французски в примерах

Как перевести на французский несмотря?

Простые фразы

Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве.
Même s'il s'est excusé, je suis encore en colère.
Несмотря на мой совет, он не передумает.
Malgré mon conseil, il ne changera pas d'avis.
Он преуспел, несмотря на все трудности.
Il a réussi malgré toutes les difficultés.
Он не был счастлив, несмотря на всё своё богатство.
Il n'était pas heureux en dépit de toute sa fortune.
Он пришёл, несмотря на плохую погоду.
Il est venu en dépit du mauvais temps.
Несмотря на то, что она выросла в Японии, она свободно говорит по-английски.
Elle a une bonne maîtrise de l'anglais bien qu'élevée au Japon.
Несмотря на бедность, они вырастили семерых детей.
Bien qu'ils étaient pauvres, ils ont élevé sept enfants.
Это обернулось против меня, несмотря на все мои добрые намерения.
Cela s'est retourné contre moi malgré mes bonnes intentions.
Несмотря на его недостатки, я не могу его не любить.
Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.
Несмотря на её недостатки, я не могу её не любить.
Je ne peux pas m'empêcher de l'aimer malgré ses défauts.
Несмотря на то что ночь была душная, она легла спать с закрытыми окнами.
Bien que ce fût une nuit étouffante, elle est allée au lit avec toutes les fenêtres fermées.
Несмотря на своё богатство, он не так уж и счастлив.
Il n'est pas plus heureux malgré sa fortune.
Несмотря на то что было очень поздно, он продолжил работу.
Bien qu'il fût très tard, il continua à travailler.
Несмотря на его многочисленные недостатки, я не могу его не любить.
Je ne peux m'empêcher de l'aimer en dépit de ses nombreux défauts.

Субтитры из фильмов

Но, несмотря на это, я продолжал снимать между исследованиями.
J'ai continué à filmer et malgré de nombreuses difficultés, dont la perte d'un bateau, j'ai réussi à conserver ce film exceptionnel.
Несмотря на то, что мардуки преследуют роботов повстанцы горланят о правах человека будоража граждан и объявляя изменения в Законах о Роботах.
Les Marduk chassent les robots et pourtant. les rebelles revendiquent les droits de I'homme. ex citent le peuple en proclamant de nouvelles lois pour les robots.
У нас нет выбора, несмотря на них, мы должны совершать прогресс.
Nous n'avons pas d'autre choix que d'évoluer malgré elles.
Мы далеко от фронта, но мы знаем как отдать почести солдату. который идёт вперёд несмотря на кровь и смерть.
Mais nous savons comment rendre hommage au soldat. qui continue malgré le sang et la mort.
Папа хорошо, несмотря на трудности.
Papa va bien, mais c'est très dur, en ce moment.
Несмотря на то что эта работа находится в начальной стадии. уже сегодня там работают 52,000 человек. и ещё 100,000. участвуют в работе смежных отраслей промышленности.
Bien que ce travail n'en soit qu'à ses débuts. 52 000 hommes y travaillent déjà aujourd'hui. et 100 000 autres. travaillent dans les industries qui en dépendent.
И возможно часть из вас. несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии. вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Et, peut-être, une partie d'entre vous. malgré la difficulté. retournera avec des cœurs courageux. comme aux jours où il était difficile d'être un National-Socialiste.
Несмотря на то, что все мужчины - самцы, ничто не сравнится с чувством защищенности при хорошем, верном муже.
Même si tous les hommes sont des mâles, rien ne vaut un bon mari. Je sais.
Ты отказываешься, несмотря ни на что?
Tu refuses, quoiqu'il en coûte?
Почему он был освобождён, несмотря на собранные факты?
Pourquoi le relâcher quand il y a des preuves?
Несмотря на то, что я стараюсь вам помочь?
Moi qui voudrais vous aider?
Несмотря на мое место, мне не повезло.
Au 3e traque, je n'ai pas eu de chance.
Я не хочу уезжать. Несмотря на лишения и гонения, я люблю эту страну.
Malgré les persécutions, j'aime ce pays.
Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке.
Malgré cette précaution, j'appris sa trouvaille.

Из журналистики

Но, несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости, оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас.
Mais pour la plupart d'entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину.
Mais l'Histoire est injuste et les USA, même s'ils portent une responsabilité majeure dans la crise d'aujourd'hui, pourraient s'en tirer bien mieux que la plupart des autres pays.
Но, несмотря на свою кажущуюся вялость, Европа сохраняет значительную силу.
Mais malgré sa lassitude apparente, l'Europe conserve des atouts importants.
Несмотря на то, что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки, ущерб, который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе, скорее всего, будет ограничен.
De même que la législation n'en fait pas assez pour solutionner le problème des déficits budgétaires chroniques et en augmentation aux USA, le dommage qu'elle infligera à l'économie à court terme sera probablement limité.
Его книги - которые он находил время писать, несмотря на сумасшедшую занятость дипломатической работой - были уникальной комбинацией огромной эрудиции и кристальной ясности.
Ses livres, qu'il trouvait le temps d'écrire malgré les exigences mouvementées de la diplomatie, composaient la combinaison unique d'une colossale érudition et d'une compréhensibilité de la clarté du cristal.
Несмотря на то, что Эбен производил впечатление человека, имеющего знатное происхождение, он был очень уязвимым человеком: то, что некоторые иногда принимали за тщеславие, на самом деле, вероятно, было результатом его простого происхождения.
En dépit de l'image d'homme du monde qu'Eban donnait, il était extrêmement vulnérable : ce que d'aucuns qualifieraient quelquefois de traits d'orgueil pourrait tirer sa source de ses humbles origines.
Более того, предполагается, что правительство Саудовской Аравии пыталось наладить отношения с Америкой, несмотря на начало второй интифады и продолжающейся оккупации Израилем палестинских территорий.
Qui plus est, on prétend que le gouvernement saoudien se soucie d'apaiser l'Amérique, en dépit du lancement de la seconde Intifada, et de l'occupation continue de la Palestine par Israël.
Несмотря на то, что наследный принц Абдулла имеет преданное ему окружение, включая Национальную Гвардию, он выступает против оппозиции, состоящей из крупнейших и влиятельнейших представителей духовенства.
Même si le prince héritier Abdallah bénéficie d'un entourage loyal, dont fait partie la Garde nationale, il doit faire face à l'opposition des patriarches de l'establishment religieux.
Это одни из беднейших домашних хозяйств в мире и, как это ни странно, также одни из самых голодных, несмотря на то, что они производят продукты питания.
Ils comptent parmi les foyers les plus pauvres au monde. Et, comble de l'ironie, malgré leur production alimentaire, ils sont aussi les plus affamés.
Одно следует уяснить, если мы еще этого не знаем - насколько близко к поверхности американской жизни находится расовая чувствительность, несмотря на избрание черного президента.
Le fait à retenir, pour ceux qui ne le savaient pas encore, est combien la situation raciale est épineuse et peut faire surface au quotidien aux Etats-Unis, malgré l'élection d'un président noir.
Несмотря на целенаправленные усилия многих профессионалов, по-прежнему кризису голода не было дано адекватного ответа.
Malgré les efforts généreux de nombreux professionnels, la réponse à la crise alimentaire demeure totalement inadéquate.
Несмотря на многочисленные обещания очистить территорию, Огониленд продолжает оставаться в экологической агонии, доведенный до бедности и зараженный нефтедобывающей промышленностью.
Malgré de nombreuses promesses de nettoyage, l'Orgoniland est toujours dans une situation écologique désastreuse, appauvri et pollué par l'industrie pétrolière.
Несмотря на восстановление цен на активы во многих странах и замедление негативных процессов, безработица остается высокой и все еще продолжает расти.
Malgré un rétablissement des prix des actifs et un ralentissement de la croissance négative, le taux de chômage est élevé et va croissant.
И, как мы наблюдали в попытках многих стран приуменьшить последствия кризиса, при дефиците совокупного спроса осуществляются отдельные протекционистские действия, несмотря на широкое понимание того, что это очень губительно.
Et comme nous l'avons dans les réponses apportées par chaque pays face à la crise, la solution protectionniste unilatérale a plus de chances d'être adoptée - malgré son évidente dimension destructrice - lorsque la demande agrégée est insuffisante.

Возможно, вы искали...