объективно русский

Перевод объективно по-французски

Как перевести на французский объективно?

объективно русский » французский

objectivement sans parti pris

Примеры объективно по-французски в примерах

Как перевести на французский объективно?

Субтитры из фильмов

О, нет. Не думаю, что он судил достаточно объективно.
J'ai eu un bon rôle.
Нет, я просто объективно обрисовала ситуацию.
Non, je tiens à être impartiale.
Этот вопрос должен решаться объективно, с точки зрения истории.
C'est une décision qui nécessite de l'objectivité, du temps, et suffisamment de recul historique.
Совершенно объективно.
Je vais être tout à fait démocratique.
Хороший пилот способен объективно оценить все случившееся. и вынести из этого для себя еще один урок.
Un bon pilote se doit d'évaluer tout événement de manière à en tirer une leçon.
Лори, я хочу, чтобы все было объективно и корректно.
Soyons objectifs et le plus équilibrés possible.
Обещаю освещать самые последние новости объективно и без тени сомнения.
Je promets de les informer sans peur ni favoritisme.
Я относительно молода, объективно привлекательна, с высшим образованием в области права.
Je suis relativement jeune. plutôt attirante. diplômée en Droit.
Давай посмотрим на ситуацию спокойно и объективно.
Analysons la situation calmement et avec un regard objectif.
Ладно, Фибс, посмотрим на это объективно.
Écoute, essayons de voir ça objectivement.
Да, это так, но поверь мне, говоря объективно, этот мужчина.
Mais en toute objectivité. cet homme.
Я хочу сказать, что тебе нужно отступить и посмотреть на сложившуюся ситуацию объективно.
Vous devez prendre du recul et examiner la situation objectivement.
Ты больше не смотришь на вещи объективно.
Tu n'as plus les idées en place.
Кем вы себя считаете - субъективно твердым или объективно гибким?
Vous considéreriez-vous. subjectivement ferme ou objectivement souple?

Из журналистики

Объективно сильный, субъективно слабовольный - именно так можно описать состояние ЕС в настоящее время.
Objectivement forte, subjectivement handicapée - ainsi pourrait-on décrire la situation actuelle de l'UE.
Конечно, можно считать рабочие условия угрожающими даже, если объективно они таковыми не являются, или незначительные симптомы можно истолковать как проявления серьезной болезни.
Bien évidemment, les conditions de travail peuvent être ressenties comme menaçantes, même lorsque, en toute objectivité, elles ne le sont pas, ou bien des symptômes insignifiants peuvent être interprétés comme une manifestation d'une maladie grave.
Теперь, когда расширение состоялось, легче обсуждать миграцию объективно.
Passé ce dernier, il est plus simple d'évoquer objectivement la migration.
Между тем, обладая подлинно всеобъемлющей и объективно применяемой конституцией, Египет мог бы вновь вернуться к демократии.
Dans le même temps, à travers une Constitution véritablement inclusive et administrée de manière objective, l'Égypte pourrait être en mesure de se réorienter vers la démocratie.
Как субъективно, так и объективно, США больше не желают, да и не могут играть эту роль.
Tant du point de vue subjectif qu'objectif, ils ne peuvent et ne veulent plus assumer ce rôle.
Объективно, этот масштаб ограничивает скорость, с которой могут быть созданы новые первичные источники энергии, способные заменить в значительной степени устаревшие устройства.
Il est évident que cette échelle freine l'introduction de nouvelles forces motrices pour remplacer de façon significative les dispositifs anciens.
Вместо того, чтобы объективно описывать действительную политическую ситуацию на Ближнем Востоке, используется идея об угрозе иранского фундаментализма для продолжения поддержки Западом крайне нестабильных режимов, которые ничем за это не отплатят.
Au lieu de décrire objectivement la véritable situation politique au Moyen-Orient, la notion de menace fondamentale iranienne est utilisée par l'Occident pour continuer à soutenir inconditionnellement des régimes de plus en plus instables.
Объективно говоря, сегодня безопасность Украины как суверенного государства обеспечена лучше, чем когда-либо.
Pour rester objectif, l'Ukraine d'aujourd'hui est une nation dont la sécurité est bien meilleure qu'elle ne l'a jamais été dans toute son histoire.
Но, в то время как долг имел чрезвычайно высокую ставку доходности, как кто-либо мог объективно оценить необеспеченные и фактически не имеющие законной силы обязательства?
Mais, alors que la dette a été très bien cotée, comment quelqu'un aurait-il pu évaluer objectivement les obligations non garanties et pratiquement inapplicables?
Так как же Ирак сможет создать полицейские и военные силы, которым можно было бы доверить насаждение закона и которые могли бы сделать это эффективно и объективно, не учитывая этническую принадлежность, религию или пол?
Comment l'Irak peut-il créer des corps susceptibles de faire appliquer la loi avec efficacité et impartialité, sans considération d'ethnie, de religion ni de genre?

Возможно, вы искали...