осведомленность русский

Перевод осведомленность по-французски

Как перевести на французский осведомленность?

осведомленность русский » французский

inconscience

Примеры осведомленность по-французски в примерах

Как перевести на французский осведомленность?

Субтитры из фильмов

Я делаю это, чтобы проверить твою осведомленность о местоположение противника. во время драки в полной темноте.
Non, je veux tester ta capacité à localiser un adversaire pendant un combat dans l'obscurité.
Осведомленность президента.
D'accord. Ça ira.
Я хорошо плачу за свою осведомленность и знаю, что происходит в городе, заслуживающее моего внимания.
Je paie bien pour savoir ce qui se passe d'important dans les villes où je réside.
Знаешь, твоя осведомленность о бывшем парне шокирует?
Oh, et vous savez qui a des connaissances choquantes sur son ex? Monica!
Мы повысим осведомленность общественности, мы пересмотрим процесс.
On aura averti l'opinion, changé la procédure.
Ты действительно думаешь, что это может расширить мою осведомленность во всем?
Vous croyez vraiment que ça va améliorer ma conscience des choses?
Учитывая тот факт, что мы были так глубоко вовлечены в процесс перехода власти к нынешнему президенту, в Форин офис меня просили указать на нашу осведомленность касательно ваших близких отношений с президентом Амином.
Vu notre implication. dans la prise de pouvoir du président. le Foreign Office m'a demandé de vos faire remarquer que vous étiez. la seule et unique personne en relation directe avec lui.
Почему вы, американцы, так всегда изумляетесь, когда мы, англичане, показывам малейшую осведомленность в зубной гигиене?
Pourquoi les Américains sont-ils sidérés quand les Anglais montrent la plus petite connaissance en hygiène dentaire?
Где вы не только показали осведомленность в их романе но и то, робота Драпер в совете помогла найти ей важную информацию.
Quand vous avez semblé au courant de la liaison du couple mais aussi déduit que les connections d'Eve au conseil pourrait la mettre au courant d'informations importantes.
А откуда такая осведомленность?
Comment vous savez tout ça?
Однако, если говорить за команду -- Нас очень радует твое возвращение, и твоя осведомленность в тактике командной игры Хайленд, и всего остального.
Grave. L'équipe a hâte d'entendre tes tuyaux sur Highland.
То есть ты знаешь, зачем нужна осведомленность? Ну, кроме того, чтобы умничать.
Donc, tu sais ce que veut dire Intelligence, en dehors du fait d'être malin?
Ты знаешь,есть такая новинка, называется ситуационная осведомленность?
Ça s'appelle la conscience situationnelle.
Что означает его осведомленность о планах Назира атаковать нас здесь, в Америке.
Ce qui veut dire qu'il est probablement au courant. de plans d'attaque de Nazir contre la Forteresse Amérique.

Из журналистики

Прежде всего, мы должны быть благодарны полиции и спецслужбам, упорная и непрерывная работа которых и осведомленность, значительно превосходящая общественную, помогает обеспечивать нам безопасность.
Nous devrions surtout être redevables aux forces de police et aux agences de renseignement, dont le travail difficile et le dévouement sans limite nous protègent.
Поскольку понятие прав человека остается рудиментарным, лучшее, на что можно надеяться - это на то, что осведомленность медленно будет возростать.
Les notions de droits de l'homme étant encore rudimentaires, on peut au mieux espérer une prise de conscience qui se répande peu à peu.
Одна из причин состоит в том, что возрастающая осведомленность потребителей о деградации экосистемы ухудшает условия для бизнеса.
L'une de leur motivation est que la dégradation de l'environnement passe mal auprès de consommateurs sensibilisés.
Как главный архитектор глобализации, которая пробудила осведомленность во всем мире о необходимости глобальных общественных благ, США должны, даже в своем изнуренном состоянии, мобилизовать свои творческие ресурсы.
En tant que principal architecte de la mondialisation qui a suscité la prise de conscience planétaire de la nécessité de protéger les biens publics mondiaux, malgré leur lassitude, les USA doivent rassembler leurs forces créatrices.

Возможно, вы искали...