unique французский

уникальный, единственный

Значение unique значение

Что в французском языке означает unique?

unique

Qui est seul en son genre.  A onze heures il arrivait à Fresnay-les-Chaumes, déjeunait à l’unique bouchon de ce hameau de Pithiviers-le-Vieil, d'un chanteau de pain bis et d'un hareng saur, additionnés d'un petit vin du pays qui lui fit faire une de ces grimaces !  Pour unique réponse, Geisha s'étira paresseusement et demanda une cigarette.  On ne trouve plus ce livre, j’en ai l’unique exemplaire qui reste.  Mon unique soin. Son unique préoccupation. (Mathématiques) Désigne un objet mathématique qui est le seul à vérifier une propriété, éventuellement à transformations près.  À isomorphisme près, il existe un unique groupe cyclique de cardinal 4. (Figuré) (Par hyperbole) Qui est de beaucoup au-dessus des autres et auquel les autres ne peuvent être comparés.  Ce peintre, ce musicien est unique en son genre. C’est un homme unique. Une élégance unique. (Ironique) Se dit d’un homme ridicule, d’un extravagant, pour dire qu’il n’a pas son semblable.  Qui est seul en son genre

unique

(Rare) Ce qui est à nul autre semblable.  Quand un homme parle d’un millier de briques, il ne songe jamais qu’il parle d’une collection unique d’uniques, que son esprit ne peut saisir individuellement.

Перевод unique перевод

Как перевести с французского unique?

Примеры unique примеры

Как в французском употребляется unique?

Простые фразы

Elle a enterré son fils unique.
Она похоронила единственного сына.
Je suis enfant unique.
Я единственный ребёнок.
C'était son unique espoir.
Это была его единственная надежда.
C'était son unique espoir.
Это была её единственная надежда.
Êtes-vous un enfant unique?
Вы единственный ребёнок?
Êtes-vous une enfant unique?
Вы единственный ребёнок?
Es-tu un enfant unique?
Ты единственный ребёнок?
Es-tu une enfant unique?
Ты единственный ребёнок?
Est-elle ta fille unique?
Она твоя единственная дочь?
Est-ce qu'elle est ta fille unique?
Она твоя единственная дочь?
Est-elle votre fille unique?
Она ваша единственная дочь?
Il est unique en son genre.
Он единственный в своём роде.
C'est ton unique occasion.
Это твой единственный шанс.
C'est l'unique possibilité.
Это единственная возможность.

Субтитры из фильмов

Et tu seras à nouveau l'unique amour de ma vie.
И тогда ты снова будешь моим любимчиком, дорогуша.
Un père ne laisse pas facilement partir sa fille, Corbett, sa fille unique.
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Et le second, il serait, intransigeamment. la seule et unique puissance en Allemagne.
И во вторых, она должна была быть бескомпромиссной одной и единственной силой в Германии.
La seule et l'unique, à jamais?
Единственная, навсегда?
Je ne suis pas un cas unique.
Мир полон людей и развлечений и я не буду одинок.
Elle est unique.
О, она это нечто.
Elle est unique.
Я никогда не встречал таких женщин.
Voici l'unique marionnette qui peut chanter et danser sans l'aide de ficelles.
Единственная в мире марионетка, которая может петь и танцевать абсолютно без веревочек.
Le seul et unique Pinocchio!
Один-единственный в мире Пиноккио!
Pour toi, c'est une chance unique!
И тебе это нужно,потому что такого шанса у тебя уже не будет.
Le goût en est unique!
У него вкус, какой вы не пробовали никогда в жизни.
Unique! Du jamais vu!
Никогда не чувствовал ничего подобного.
Une occasion unique pour vous, plus facile que de décrocher la lune.
У тебя никогда не будет такой удачи, ты выиграл на тотализаторе. Мы пройдемся.
Lalah-Poor, l'unique!
Лала-Пур.

Из журналистики

Ses livres, qu'il trouvait le temps d'écrire malgré les exigences mouvementées de la diplomatie, composaient la combinaison unique d'une colossale érudition et d'une compréhensibilité de la clarté du cristal.
Его книги - которые он находил время писать, несмотря на сумасшедшую занятость дипломатической работой - были уникальной комбинацией огромной эрудиции и кристальной ясности.
Sa formation universitaire et ses dons pour la rhétorique se complétaient l'un l'autre pour former un tout unique.
Его научное образование и риторический дар на редкость дополняли друг друга.
Pour leurs intrants agricoles, les pays pauvres auraient ainsi accès à un financement rapide et anticipé émanant de ce compte unique, plutôt que de dizaines de donateurs distincts et cloisonnés.
Бедные страны смогут получить быстрое и предсказуемое финансирование для сельскохозяйственных инвестиций с единого счета, а не от десятка отдельных и разделенных доноров.
La bonne nouvelle est que la recherche économique a quelques conseils à donner concernant la question de savoir si l'Europe devrait avoir une monnaie unique, oui ou non.
Хорошая новость - экономические исследования вполне определённо отвечают на вопрос, должна ли у ЕС быть единая валюта.
Elle subordonnera tout ceux qui travaillent réellement - commerçants, guerriers, journalistes et autres - aux idéologues du parti dont l'unique tâche consiste à chercher des ennemis.
Она подчинит всех, кто действительно работает - торговцев, воинов, журналистов и других - партийным идеологам, единственная работа которых заключается в поисках врагов.
Margaret Thatcher a travaillé avec Jacques Delors à la construction du Marché unique en 1986.
Маргарет Тэтчер и Жак Делор работали вместе, занимаясь созданием общего рынка в 1986-м.
Il s'agit avant tout des quatre piliers du marché unique, à savoir la liberté de mouvement des biens, des services, des individus et des capitaux.
Прежде всего - четыре свободы общего рынка: свободное перемещение товаров, услуг, людей и капитала.
Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique, et encore moins une politique fiscale commune.
Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения.
Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique, et encore moins une politique fiscale commune.
Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики, а тем более политики налогообложения.
Une association d'Etats-nations liées par un traité n'a rien à voir avec une entité unique, qu'elle s'appelle ou non Etat, avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution.
Между группой национальных государств, объединённых договором, и целым, назовёте Вы это страной или нет, со своей самобытностью, корень которой в своей конституции, - целая пропасть различий.
Nous sommes, Européens, tous liés par un lien auquel nous ne pouvons échapper, liés en une destinée unique.
Ибо мы европейцы пойманы в сеть, избежать которой невозможно, связаны единой нитью судьбы.
C'est une honte car il s'agissait là d'une occasion unique d'exposer les défauts de la majorité des leaders africains tout au long de notre histoire tourmentée.
И африканцам должно быть стыдно за это, поскольку они упустили хороший момент для того, чтобы обнажить пороки большинства африканских лидеров на протяжении всей своей мучительной истории.
En fait, le défi posé par l'État islamique exige plusieurs réponses, car aucune politique unique ne promet d'être suffisante.
На самом деле, вызов со стороны ИГИЛ требует множество ответов, так как нет единой политики, которой точно будет достаточно.
SÉOUL - La Corée est un pays unique.
СЕУЛ - Корея - это уникальная страна.

Возможно, вы искали...