частично русский

Перевод частично по-французски

Как перевести на французский частично?

частично русский » французский

partiellement en partie à moité partialement

Примеры частично по-французски в примерах

Как перевести на французский частично?

Простые фразы

Это частично сделано из дерева.
C'est partiellement fait de bois.
Ты частично прав, а частично - нет.
Tu as partiellement raison mais partiellement tort.
Ты частично прав, а частично - нет.
Tu as partiellement raison mais partiellement tort.
Мы смогли сделать работу только частично.
Nous n'avons pu faire que partiellement notre travail.

Субтитры из фильмов

Я бы сказала, что это частично по вашей части.
Mais ça fait partie de vos ficelles.
Да, частично.
Eh bien, oui, il y a de cela.
Частично?
Ah, vraiment?
Не совсем, так сказать, частично.
Pas exactement.
Но частично и вы виноваты в этом.
Mais c'est peut-être un peu de votre faute.
Частично просто догадки.
On émet des suppositions.
Его правое веко частично парализовано.
Sa paupière droite est paralysée.
Я оттуда сбежал, боксировал в одном клубе, разносил газеты и частично продался к Джонни Френдли.
J'ai tout de même réussi à me tirer. Je faisais des petits combats, vendais des journaux, jusqu'à ce que j'appartienne à Friendly.
Я поставил клеймо тебе на лоб, и этот мой грех стереть невозможно, но надеюсь, что я хотя бы частично искупил его, дав тебе свободу.
Ce crime, d'avoir marqué ton front, jamais je ne pourrai l'effacer. Mais j'essaierai de te dédommager le plus possible.
Это автобиография Частично, там есть и вымышленные персонажи, сюжет, любовь.
C'est autobiographique. de l'amour.
Если бы вы хотя бы частично признали свою неправоту, это было бы утешением для Мотоме.
Un mot de regret de votre part, c'est tout ce que je demande.
Коммуникации частично восстановлены.
Les communications ont été rétablies.
Они контролируют и наши корабли, и частично нас.
Ils ne contrôlent pas juste notre vaisseau, ils ont de l'influence sur nous aussi.
Нет, я-- По крайней мере частично - чаловек!
Une partie de vous l'est encore!

Из журналистики

Наоборот, многие утверждают, что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов, облегчающих торговлю и спекуляцию золотом.
Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l'or est en partie liée à l'apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.
Это частично закрыло лазейку в договоре без внесения поправок в него.
Cela permit de remédier en partie aux oublis du Traité sans le modifier.
В США класс и раса частично наслаиваются друг на друга.
Aux Etats-Unis, races et classes se confondent partiellement.
Частично это неизбежно. Но это также является результатом недостаточной согласованности в действиях правительств в период, когда мировая экономика восстанавливает баланс.
Mais, dans le contexte d'un rééquilibrage de l'économie mondiale, le manque de coordination des gouvernements est aussi responsable.
Конечно, дефицит бюджета и срочные меры, принятые в развитых странах и в основных странах с развивающейся экономикой, немного смягчили резкий спад, частично заменив отсутствующих потребителей.
Il ne fait aucun doute que les déficits fiscaux et les mesures d'urgence prises par les économies avancées et certaines économies émergentes ont amorti ce déclin brutal, se substituant en partie au retrait des consommateurs.
Тенденция основных средств массовой информации избегать проверки и репортажей о том, что достойно освещения в интернетовских теориях заговора, имеет частично классовый уклон.
La tendance des médias établis à ne pas tenir compte ou à ne pas rapporter ce qu'il peut y avoir de fiable dans les théories conspirationnistes que l'on trouve sur internet traduit en partie un préjugé de classe.
Несмотря на то, что он был частично компенсирован за счет валютных резервов, Япония в настоящее время столкнулась с затратами, связанными с преодолением последствий стихийных бедствий, и это на фоне удручающих демографических тенденций.
Même si celle-ci soit partiellement couverte par des réserves de changes, le Japon est à présent confronté à des coûts massifs de reconstruction après la catastrophe - ceci en sus de ses tendances démographiques baissières.
Таким образом, в то время как возрождение Талибана частично произошло из-за печально пренебрегаемой реконструкции южной и восточной части страны, где проживает народ пушту, существуют также внешние причины.
Aussi, la renaissance des talibans est due non seulement au fait d'avoir gravement négligé la reconstruction du sud et de l'est du pays où les pachtounes sont majoritaires, mais elle a aussi des causes externes.
Правительство ДПЯ столкнется лбом в лоб с отсталыми руководителями, частично потому что партии трудно будет набрать достаточное количество квалифицированных высокопоставленных чиновников.
Le gouvernement du PDJ se confrontera tête la première avec les mandarins, en partie parce que le parti aura quelques difficultés à recruter un nombre suffisant de législateurs qualifiés.
Снижение номинальной стоимости закладных, и обеспечение повышения доходности - в случае если цены на дома увеличатся в краткосрочный период - банкам-кредиторам является еще одним способом частично конвертировать долги по закладным в акционерный капитал.
Réduire la valeur nominale des prêts immobiliers tout en offrant une compensation aux banques créditrices (au cas où l'immobilier serait à la hausse à long terme) est une autre manière de transformer partiellement la dette liée aux crédits en actions.
Во многих из этих стран, включая США, европейские завоеватели и их потомки почти полностью уничтожили коренное население, частично благодаря болезням, но также и при помощи войны, голода, маршей смерти и принудительного труда.
Dans nombre de ces pays, y compris aux Etats-Unis, les conquérants européens et leurs descendants ont pratiquement éliminé les populations indigènes, en partie par la maladie mais aussi par la guerre, la famine, les marches de la mort et le travail forcé.
Проблема Европы заключается частично в том, что, как она полагает, является ее величайшим достижением.
Le problème de l'Europe est en partie ce qu'elle croit être sa plus grande réalisation.
Частично, причина заключается в том, что большинство американцев не осознают, что происходит.
En partie parce qu'ils ne sont pas au fait de ce qui se passe.
С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления.
Compte tenu de son échelle relativement réduite, l'émission annuelle de DTS ne compenserait qu'en partie ces déficiences, mais elle permettrait néanmoins de soutenir et d'accélérer la reprise globale sans causer de pressions inflationnistes.

Возможно, вы искали...