частично русский

Перевод частично по-английски

Как перевести на английский частично?

Примеры частично по-английски в примерах

Как перевести на английский частично?

Простые фразы

Ты частично за это ответственен.
You are in part responsible for it.
Частично за это ответственны вы.
You are in part responsible for it.
Частично за это отвечаешь ты.
You are in part responsible for it.
Частично за это отвечаете вы.
You are in part responsible for it.
Стена частично покрыта плющом.
The wall is partly covered with ivy.
Зрительный зал безнадёжно испорчен. Это частично из-за кислотного дождя.
The auditorium is terribly stained. It is, in part, due to acid rain.
Эта дорога была частично разрушена вследствие землетрясения.
This road was partly destroyed in consequence of the earthquake.
Дорога была частично разрушена землетрясением.
The road was partly destroyed in consequence of the earthquake.
Я частично понимаю, что он имеет в виду.
I partially understand what he means.
Они частично занятые служащие.
They're part-time employees.
Я частично выполнил свою работу.
I've partially finished my work.
Он был частично одет.
He was partially clothed.
Вчера утром я собирал свой урожай картофеля. Из-за дождя он был частично гнилой.
Yesterday in the morning, I was harvesting potatoes. Because of the rain they were partly rotten.
Частично за это отвечаете вы.
You are partially responsible.

Субтитры из фильмов

Исследуя содержимое желудка собаки, мы нашли частично переваренный кусок говядины.
In examining the dog's stomach contents, we found a barely digested piece of beef steak.
Я бы сказала, что это частично по вашей части.
I should say it was part of your line.
Да, частично.
Well, yes, partly.
Частично?
Partly?
Не совсем, так сказать, частично.
Well, no. Not exactly.
Но частично и вы виноваты в этом.
But part of the blame for that may lie with you.
Ее лицо будет навсегда обезображено а местами частично парализовано.
Oh, her face will be forever disfiigured - a permanent partial paralysis.
Частично просто догадки.
Partly, we're guessing.
Я оттуда сбежал, боксировал в одном клубе, разносил газеты и частично продался к Джонни Френдли.
Well, anyhow, I ran away from there. and I fought in the club smokers and Johnny Friendly bought a piece of me.
Я поставил клеймо тебе на лоб, и этот мой грех стереть невозможно, но надеюсь, что я хотя бы частично искупил его, дав тебе свободу.
My sins in branding you can never be erased but I ask you to let this make up for part of it.
Оно, несомненно, частично основано на правде. Это непросто сказать.
There's of course some truth in it.
Частично, там есть и вымышленные персонажи, сюжет, любовь.
Partly, but there are imaginary characters, plot, love.
Ваш храм частично сохранился.
Your temple was partly saved.
Доктора предупредили, что из-за удара. вы могли полностью или частично забыть детали происшедшего.
Doctors warned that because of the strike. You can fully or partially to forget the details of what happened.

Из журналистики

Наоборот, многие утверждают, что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов, облегчающих торговлю и спекуляцию золотом.
Some have argued instead that gold's long upward march has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold.
Это частично закрыло лазейку в договоре без внесения поправок в него.
That plugged part of the loophole in the treaty without amending it.
В США класс и раса частично наслаиваются друг на друга.
Class and race overlap in the US.
Проблема низкой явки избирателей частично отражает их разочарование в нынешнем положении дел в Евросоюзе, а также мнение людей о том, что они могут оказать небольшое влияние, отдав свой голос.
The voter-turnout problem partly reflects frustration about the present state of the EU, and also people's impression that they can exert little influence by voting one way or the other.
Частично это неизбежно.
This is, in part, inevitable.
Конечно, дефицит бюджета и срочные меры, принятые в развитых странах и в основных странах с развивающейся экономикой, немного смягчили резкий спад, частично заменив отсутствующих потребителей.
To be sure, fiscal deficits and emergency measures in advanced economies and some major developing countries have cushioned the sharp decline, substituting in part for missing consumers.
Тенденция основных средств массовой информации избегать проверки и репортажей о том, что достойно освещения в интернетовских теориях заговора, имеет частично классовый уклон.
The mainstream media's tendency to avoid checking out or reporting what is actually newsworthy in Internet conspiracy theories partly reflects class bias.
Несмотря на то, что он был частично компенсирован за счет валютных резервов, Япония в настоящее время столкнулась с затратами, связанными с преодолением последствий стихийных бедствий, и это на фоне удручающих демографических тенденций.
Though this is partially offset by foreign-exchange reserves, Japan now faces massive disaster-relief costs - and this on top of its depressing demographic trends.
Но отношения Карзая с его спонсорами начали ухудшаться, частично из-за обвинений в том, что его правительство не в состоянии воспрепятствовать возрождению торговли опиумом в Афганистане.
But Karzai's relationship with his sponsors has begun to sour, in part owing to charges that his government has failed to stop the resurgence of Afghanistan's huge opium trade.
Частично эти сложности проистекают из извечной дилеммы африканского самосознания.
Part of the difficulty arises from the perpetual African dilemma of identity.
Колониальное наследие также частично объясняет относительно покладистый характер мусульман в расположенных к югу от Сахары странах Африки.
The colonial legacy also helps account for the relatively docile nature of Muslims in sub-Saharan Africa.
Но секторный подход мог бы частично преодолеть эти препятствия и, принимая во внимание насущную необходимость решить проблемы потребности в энергоресурсах и изменения климата, может быть стратегически рациональным начать с энергетики.
But a sector-by-sector approach could mitigate these handicaps, and, given the pressing need to address demand for energy and climate change, it might be strategically advisable to start with the energy sector.
Будет более снисходительно, если отказаться от того, чтобы частично обвинять их в их собственных обязательствах.
But it is condescending to refuse to hold many of them partly responsible for their own plight.
Назрела реформа - частично из-за скандала, но также из-за неспособности ООН эффективно решать проблемы широкого спектра, начиная от Руанды и Косово и заканчивая Ираком и, в последнее время, Суданом.
Reform is in the air - in part because of the scandal, but also because of the UN's inability to deal effectively with challenges ranging from Rwanda and Kosovo to Iraq and, most recently, Sudan.

Возможно, вы искали...