confronter французский

сравнить, сравнивать, сопоставлять

Значение confronter значение

Что в французском языке означает confronter?

confronter

Mettre des personnes en présence les unes des autres, pour voir si elles conviendront d’un fait dont il s’agit.  Confronter deux personnes ensemble. (En particulier) (Droit) Faire comparaître des témoins et des accusés, les uns devant les autres pour les interroger.  Confronter les témoins à l’accusé, avec l’accusé. (Figuré) Conférer une chose avec une autre, examiner deux choses en même temps, pour les comparer ensemble.  En fait, Jean-Martin Charcot (1825-1893) est confronté à un fouillis de symptômes mal définis échappant aux classifications nosographiques.  Confronter deux écritures.  Confronter la copie à l’original. (Justice) (Désuet) Confiner.  Confiner

Перевод confronter перевод

Как перевести с французского confronter?

Примеры confronter примеры

Как в французском употребляется confronter?

Субтитры из фильмов

Ce n'est pas gentil de me confronter à mes ennemis.
Не очень красиво, с вашей стороны, вот так выдавать меня моим врагам.
Il m'a félicité sur mon aptitude à y voir. si clair à mon âge. sur mon aptitude à confronter la réalité.
Он похвалил мою дальновидность, способность справляться. с неизбежностью.
Je veux le voir de mes propres yeux et le confronter.
Хочу встретиться лицом к лицу с этим человеком.
Tôt ou tard, nous devons tous confronter la réalité.
Все мы рано или поздно сталкиваемся с реальностью, Дауд.
Maintenant, essayons de confronter deux témoignages.
Возьмем два свидетельства и сложим их вместе.
Une personne aussi belle peut-elle se condamner à confronter la laideur?
Как кто-то, настолько красивый, мог осудить себя на созерцание уродства до конца жизни? - Мы это позволим, господа?
Une personne si pleine de joie peut-elle se condamner à confronter la maladie et la souffrance à vie?
Как кто-то такой жизнерадостный, как вы, доктор, приговорил себя смотреть на болезни и страдания до конца своих дней?
Nous avons l'intention de vous confronter avec sa veuve.
Мы вас еще с его женой познакомим.
II est temps de confronter ce Galiléen.
Нужно остановить Галилеянина.
Mais c'est une question qu'il faut confronter aux budgets militaires. d'un billion de dollars par an pour l'ensemble de la planète.
Но этот вопрос должен быть переадресован военным бюджетам, на данный момент составляющим 1 триллион долларов в год.
Pour survivre, le Seigneur devra aller dignement à Edo, et confronter le Shogun.
Единственный путь выжить для него - это пойти в Эдо и бороться с Сёгуном.
C'est angoissant de voir quelqu'un aller au centre de lui-même et confronter ses peurs, comme celle de l'échec, de la mort ou de la folie.
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи: страх провала, страх смерти, страх сойти с ума.
C'est censé être un temple cambodgien délabré au bout de la rivière, et c'est là que Willard va confronter Kurtz.
Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем.
Mais j'ai surtout ressenti, bien plus que la peur, le désir de le confronter.
Но что во мне было больше страха, так это желание встретиться с ним.

Из журналистики

À la lumière de ces ambiguïtés, il est encore temps pour l'Europe de confronter les États-Unis à une discussion sérieuse des possibilités de négociations avec Saddam.
Если учитывать эту неопределенность, то у Европы еще остается время вовлечь США в серьезную дискуссию относительно вариантов решения проблемы с Саддамом.
Ils n'ont pas attendu que Dieu améliore leurs conditions de vie, mais ont pris l'initiative de confronter pacifiquement leurs oppresseurs.
Они не ждали, пока бог изменит их положение, а взяли инициативу в свои руки, мирно сопротивляясь своим угнетателям.
Ainsi, la violence de la mobilisation sociale et le niveau du mécontentement se sont étendu, les intellectuels et les politiciens boliviens sont en état de choc, trop effrayés pour confronter la masse populaire.
При непрекращающемся росте напряжённости и недоверия в обществе политики и общественные деятели Боливии остаются в шоке, боясь столкновений с массами.
Même lorsque les gens estiment que nous n'avons pas été à la hauteur des normes attendues de la part d'une cité mondiale, nous nous réjouissons de devoir nous confronter à un niveau de référence élevé car cela ne nous laisse aucun répit.
Даже когда люди чувствуют, что мы не живем согласно стандартам, которые ожидаются от мирового города, мы рады придерживаться высокой отметки, потому что это поддерживает нас в тонусе.
De telles tactiques visent à confronter un ennemi qui possède l'artillerie la plus sophistiquée au monde mais reste vulnérable face au sabotage et aux attaques asymétriques et même face aux guérillas d'autrefois.
Подобная тактика нацелена на врага, в распоряжении которого имеется более совершенное оружие, но который уязвим к актам саботажа и асимметричным нападениям, а также к современным методам ведения партизанской войны.
Pourtant, divers facteurs politiques ont conduit les dirigeants politiques au refus accablant de se confronter à la Chine à ce sujet.
Однако ряд политических факторов привело к тому, что лица, определяющие политику, отказываются оказывать сопротивление Китаю.
Le continent devra pour cela avoir le courage de confronter tous ceux qui se retranchent derrière leurs frontières nationales et s'efforcent de préserver leurs modèles commerciaux existants.
Потребуется мужество, чтобы припугнуть тех, кто хотел бы укрыться за государственными границами и сохранить действующие модели бизнеса.
Les hommes politiques en particulier doivent être prêts à confronter les syndicats des enseignants, qui ont toujours résisté aux réformes visant à introduire la concurrence et la responsabilisation dans leur domaine.
В частности, политики должны продемонстрировать способность противостоять профсоюзам учителей, традиционно противившихся внедрению принципов конкуренции и подотчетности.
Il a jaugé le niveau d'hostilité du Congrès américain envers l'Iran et le désir de confronter par les armes la République islamique.
Он отметил враждебность конгресса США к Ирану и его желание противостоять Исламской Республике военным способом.
La Russie devra se confronter à l'impact d'un effondrement des prix du pétrole sur sa pétro-économie.
России придется отражать удар падающих нефтяных цен по ее зависимой от нефти экономике.
Les dispositions liées au marché unique de l'UE contraignent les entreprises françaises à se confronter à la concurrence sans l'aide des barrières protectionnistes traditionnelles ou des subventions étatiques.
Положения единого европейского рынка вынудили французские компании действовать без помощи в виде традиционных протекционистских мер и государственных субсидий.
Il m'a appris à me confronter à la dure réalité, plutôt qu'à m'y soumettre passivement.
Он научил меня противостоять суровой реальности, а не пассивно ей покоряться.
La conjoncture économique favorable, sans compter son entrain à confronter l'Occident, a produit une impression non fondée en Russie que le pays est redevenu une puissance mondiale.
Его экономическая удача вместе с готовностью противостоять Западу создали ошибочное впечатление в России, что эта страна вновь стала мировой державой.
Les partis d'opposition également ont payé le prix de leur incapacité à se confronter à la réalité.
Оппозиционные партии тоже поплатились за отказ вступить в борьбу с реальностью.

Возможно, вы искали...