сравнить русский

Перевод сравнить по-французски

Как перевести на французский сравнить?

сравнить русский » французский

comparer confronter conférer rapprocher mettre en parallèle collationner

Примеры сравнить по-французски в примерах

Как перевести на французский сравнить?

Субтитры из фильмов

У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя.
Elle a un ideal tellement eleve!
Не хотите ли сравнить?
Voulez-vous comparer?
У меня будет чудесное ранчо, не сравнить с этим.
Je me trouverai un ranch qui éclipsera celui-ci.
Хочешь сравнить, что ли?
Pour la comparaison?
Да разве меня можно сравнить с Аделаидой?
Quel rapport? Je ne suis pas Adélaïde.
Я пытался сравнить нас, во мне совсем нет плюсов кроме того, что я моложе его.
Il ne m'aime pas parce que je suis son cadet, voilà tout.
Даже не сравнить! Не сравнить!
Sans comparaison!
Даже не сравнить! Не сравнить!
Sans comparaison!
Знаете, Пикеринг, если сравнить процентное отношение шиллинга к дневному заработку этой девушки, то он будет соответствовать. 60-70 фунтам миллионера.
Pickering, si nous considérons 1 shilling proportionnellement au gain quotidien de cette fille. cela équivaut facilement à. 60 ou 70 livres pour un millionnaire.
Это было бы логичным. У тебя была только одна причина потребовать их, чтобы сравнить все эти данные.
Il ne pouvait y avoir qu'une raison pour laquelle vous vouliez ces relevés.
Это заставляет меня для сравнения оглянуться назад в историю. Сравнения? Почему, Ты не можешь сравнить все, что когда-либо случалось!
Ecoutez, dans les douze dernières heures, des hommes ont été assassinés pour avoir omis de respecter ce nouveau maître.
Если их подробно, показатель за показателем, детально сравнить с другими, окажутся ли они прекраснее?
Sont-elles vraiment plus belles question poids, mensurations, que les autres femmes de votre entourage?
Сравнить с известными формами жизни.
Comparaison avec formes de vie connues.
Не сравнить с нашей конурой, правда?
Nous avions mieux que ça.

Из журналистики

Если сравнить эту ситуацию с вопросом долгов Африки, то более резкий контраст трудно и представить.
Le contraste avec les dettes de l'Afrique ne pourrait pas être plus prononcé.
Чтобы понять несостоятельность данного пакета, можно сравнить его более чем с 1,5 триллионами долларов, взятых в виде кредитов под жилищную недвижимость за последние годы, большинство которых было потрачено на потребительские нужды.
Pour comprendre à quel point ces mesures sont insuffisantes, comparez-les aux plus de 1,5 milliards de dollars en prêts participatifs immobiliers des dernières années, dont la majeure partie a été dépensée dans les produits de consommation.
Для того, чтобы более точно понять и сравнить выступления стран, Экономические обзоры ОЭСР будут теперь включать в себя данные и анализ политики в области климата.
Afin de comprendre et de comparer plus précisément les performances des pays, des enquêtes économiques de l'OCDE comporteront à présent des données climatiques et une analyse des politiques climatiques.
Но даже когда люди не работают вместе, глобализация открывает мир в каждой гостиной (или хижине) и позволяет им сравнить свой жизненный уровень.
Cependant, même lorsque ces personnes ne travaillent pas ensemble, la mondialisation, parce qu'elle fait surgir le monde entier jusque dans leur salon (ou leur cabane), permet plus facilement à chacune d'entre elles de comparer leurs niveaux de vie.
Если сравнить все это с оркестром, то разные страны, используя разные инструменты и играя разные ноты, всегда должны играть одну общую главную тему.
Même si, tout comme au sein d'un orchestre, différents pays utilisent un instrument différent et jouent des partitions différentes, le thème central doit rester le même.
Если такое трехстороннее соглашение будет реализовано, его политический и экономический потенциал можно будет сравнить с созданием Европейского объединения угля и стали в 1952 году, первым шагом в процессе интеграции Европы.
Si un tel accord voyait le jour, sa dimension politique et économique pourrait potentiellement revêtir la même importance que la Communauté européenne du charbon et de l'acier de 1952, la première étape du processus d'intégration de l'Europe.
Если сравнить, соответствующей целью развития тысячелетия было уменьшение доли населения в мире, страдающего от голода (а также тех, кто живет в крайней бедности).
Il faut comparer cet objectif à l'OMD qui est de réduire de moitié la proportion de la population mondiale souffrant de la faim (et de l'extrême pauvreté).
Но если сравнить с июлем 2007 года, во время наступления кризиса, обменные курсы между развитыми и развивающимися странами едва менялись.
Mais comparé au mois de juillet 2007, au début de la crise, les taux de change entre les économies avancées et émergentes ont à peine changé.
Чтобы увидеть значимость ЦРТ для стран южнее Сахары, нужно только сравнить десятилетие до их принятия с десятилетием после.
Pour illustrer l'importance des OMD en Afrique sub-saharienne, il suffit de comparer la situation une décennie avant leur adoption à celle que l'on observe une décennie après.
Немцев и французов, еще 60 лет назад испытывавших такую же любовь по отношению друг к другу как в настоящее время сербы и боснийцы, сегодня можно сравнить с супружеской парой.
Les Allemands et les Français qui soixante ans plus tôt s'appréciaient au moins autant que les Serbes et les Bosniaques aujourd'hui forment à l'heure actuelle un couple uni.
Это также позволяет сравнить эффективность здравоохранения среди стран.
Cela permet également la comparaison des performances de santé entre les pays.
Действительно, в основных аспектах депрессию можно сравнить с болезнью Кушинга - нарушением, вызванным выработкой повышенного количества кортизола.
En effet, dans ses aspects principaux, la dépression est comparable au syndrome de Cushing, un trouble médical causé par une production excessive de cortisol.
Кроме того, вы не можете сравнить понравившийся автомобиль с похожими, потому что их нет.
De plus, vous ne pouvez pas savoir comment fonctionnent les autres véhicules de même type puisqu'il n'en existe aucun.
Я верю, что Обама знает, что Хиллари понимает, что конфликты возникают вследствие этих проблем и что использование военной силы без решения этих проблем можно сравнить с попыткой потушить вулкан, накинув на него одеяло.
D'après moi, Obama sait qu'Hillary est consciente que les conflits sont la conséquence de ces problèmes, et qu'avoir recours à des interventions militaires sans s'en occuper revient à jeter une couverture sur le cratère d'un volcan.

Возможно, вы искали...