coupé французский
купе, карета
Значение coupé значение
Что в французском языке означает coupé?
coupé
coupé
Перевод coupé перевод
Как перевести с французского coupé?
coupé французский » русский
Примеры coupé примеры
Как в французском употребляется coupé?
Простые фразы
Il a coupé un arbre dans le jardin.
Он срубил в саду дерево.
Il a coupé ce cerisier.
Он срубил это вишнёвое дерево.
Il a coupé la corde avec ses dents.
Он перегрыз верёвку.
Ma mère m'a coupé les cheveux trop courts.
Мать постригла меня слишком коротко.
Ma mère m'a coupé les cheveux trop courts.
Мама меня слишком коротко постригла.
Quand je vis cela, j'en eus le souffle coupé.
Когда я это увидел, у меня дыхание перехватило.
Je me suis coupé la main droite sur un bout de verre.
Я порезал правую руку осколком стекла.
Je me suis coupé le doigt avec un couteau.
Я порезал палец ножом.
Je me suis coupé en me rasant.
Я порезался, когда брился.
Je me suis coupé en me rasant.
Я порезался во время бритья.
Il s'est coupé le doigt avec le couteau.
Он порезал палец ножом.
Elle s'était coupé le doigt.
Она порезала палец.
Il a coupé un cerisier.
Он срубил вишнёвое дерево.
Je me suis coupé en me rasant ce matin.
Я сегодня утром порезался, когда брился.
Субтитры из фильмов
Je n'ai rien-- Elle a tout coupé et merde.
Она вся изрезана.
Ils ont coupé ma jambe.
Они отрезали мне ногу. Почему они мне не сказали?
Hamacher, m'a-t-on coupé la jambe?
Хамахер. Они отрезали мне ногу?
Dites à mon public que j'ai coupé les cheveux de beaucoup de gars.
Передай моей публике, что раньше мне доводилось обривать головы разным парням.
Vous vous êtes coupé au visage!
Посмотри на своё лицо!
Un de ces voyous m'a coupé.
Какой-то хулиган порезал мне руку.
C'est coupé trop finement.
Слишком тонко порезано.
Mais pas coupé aussi fin cette fois.
Только в этот раз пусть потолще порежут.
On a coupé le courant!
Выглядишь так, будто голоден.
Vous m'avez coupé l'appétit.
Боюсь, ваше общество испортило мне аппетит.
Le télégraphe est coupé.
Перерезаны телеграфные линии.
Et dans un coupé sport.
Да. - Да еще в открытой машине.
Loin de tout, coupé du monde, on trouve de la chaleur humaine.
В сотнях милях вокруг, отрезанный от остального мира..вкус человеческой доброты.
D'accord. Alors un coupé sport ou une poignée de diamants.
Подари ей кабриолет, или горсть бриллиантов.
Из журналистики
Pour l'instant, l'incitation fiscale unifiée des Etats européens a coupé court à ce reproche, dont les populistes usent constamment vis-à-vis de l'Union européenne, à savoir l'indifférence au sort des individus.
На данный момент, скоординированные финансовые стимулы правительств ЕС лишили популистов традиционного для них обвинения ЕС в том, что он безразличен к судьбе людей.
Les contrôles israéliens ont considérablement réduit le flot de personnes traversant la frontière et asphyxié l'économie de Gaza, les importations et les exportations, et coupé l'approvisionnement en carburant et en électricité.
Я знаю, что Хамас и другие вооружённые группировки проводили ракетные атаки из сектора Газа, стоящие жизни мирному населению в городах и деревнях Израиля.
Cette année-là a marqué le dernier souffle du régime autoritaire et bureaucratique apparu au début des années 1920 et tellement coupé du pays réel qu'il en avait perdu toute crédibilité.
Тот год ознаменовал последний вздох авторитарно-бюрократического режима, который возник в начале 1920-х годов и который настолько изолировался от общественности, что его легитимность испарилась.
Lorsque l'Estonie s'est opposée aux pressions russes, le Kremlin a imposé des sanctions et coupé l'approvisionnement en gaz naturel.
Тем временем, Западная Европа сделала все возможное для интеграции стран Прибалтики - Литвы, Латвии и Эстонии - стараясь при этом избежать конфликта с Россией.
Quant au Kaiser, on ne lui donnait qu'une information tronquée et il devint totalement coupé de la réalité.
Кайзер, тем временем, систематически ограждался от правды и совершенно отошел от действительности.
Dépendant de plus en plus des Gardiens de la révolution comme dernier rempart de son régime, Khamenei s'est coupé de toute possibilité de compromis.
Хаменеи, всё более полагающийся на Стражей Исламской Революции как на оплот своего режима, отрезал себя от возможности компромисса.
Certes, David va être coupé de ses racines culturelles.
Несомненно, Дэвид будет оторван от своих культурных корней.
Il est par conséquent raisonnable d'affirmer que le département des statistiques, habituellement peu extravagant, a coupé l'herbe sous le pied du budget de cette année.
Справедливо сказать, что как правило, степенный департамент статистики вдруг решил отвлечь внимание от бюджета текущего года.
La manipulation de la presse est alarmante dans cette partie du monde; par exemple, les autorités du Honduras ont coupé le service téléphonique d'une station de radio nationale, les représentants argentins ont fermé une presse.
Поступают тревожные звонки о манипуляции прессой в регионе, начиная от властей Гондураса, которые блокируют телефонную связь с национальной радиостанцией, заканчивая чиновниками Аргентины, которые закрывают печатные издания.
Les USA ont coupé court à ce processus en soutenant la rébellion militaire et en appelant au départ immédiat d'Assad.
США вытеснили этот процесс, поддерживая военный мятеж и настаивая на немедленном смещении Асада.
Plus révélateur, ce sont les pays qui ont coupé le plus dans les dépenses qui ont connu le plus grand pic de rendement obligataire et dont la dette a le plus augmenté.
Более того, сократившие расходы страны вызвали самые большие скачки доходности облигаций и наиболее значительный рост долгов.
Ils lui ont coupé les mains au-dessous du coude, et l'ont laissé se vider de son sang devant son épouse enceinte, Zainab, et nous, puis l'ont balancé derrière la maison.
Они отрубили ему руки ниже локтя. Он умер от потери крови на глазах у своей беременной жены, Зейнаб, и у нас, перед тем как его тело бросили на заднем дворе.
Ensuite, ils ont coupé les bras de David puis lui ont mis le feu.
Затем они отрубили руки Дэвиду и подожгли его.