couper французский

резать

Значение couper значение

Что в французском языке означает couper?

couper

Diviser un corps continu, avec quelque chose de tranchant.  D’un coup de rasoir, je lui coupai la tête, et le tronc, d’où un flot de sang s’échappait, gigota quelques secondes sur le parquet.  Elle tira du réfrigérateur une assiette de fromage. Il coupa une tranche d’emmental et la mâcha lentement, alternant une bouchée de fromage et une de pain.  Couper quelque chose en deux, en morceaux. — Couper de la viande, du papier.  Couper quelque chose avec un couteau, avec des ciseaux, avec un canif, avec une hache, etc.  On lui a coupé un bras, une jambe.  Couper de l’herbe.  Se faire couper les cheveux.  Ce morceau d’étoffe a été coupé à la pièce.  À couper au couteau : (Figuré) (Familier) Se dit de choses plus épaisses, plus consistantes qu’elles ne devraient l’être.  C’est un brouillard à couper au couteau. Séparer en deux ou plusieurs morceaux.  La noirceur de la tourbe et des basaltes est coupée par des taches d’un gazon vert et abondant […]  Couper une armée : La séparer en deux tronçons.  Ce corps d’armée fut coupé de ses bases. (Par extension) Tailler suivant les règles de l’art.  Couper les pierres.  Couper un vêtement, un manteau, une robe.  Pan coupé. → voir pan  Couper un rocher, une maison, etc. : En enlever, en démolir une partie.  On a coupé la montagne en cet endroit, pour que le chemin passât.  Il faudrait couper cette maison pour qu’elle fût sur l’alignement.  Couper en talus le bord d’un chemin, d’un fossé.  Couper une route, un pont.  Couper dans le vif : Se dit des chirurgiens qui, pour extirper le mal, coupent jusque dans la chair vive.  (Figuré) Prendre des mesures énergiques pour terminer une affaire.  Si l’on veut extirper cet abus, il faut couper dans le vif. (Médecine) Châtrer.  Couper un cheval, un chien, un chat, etc. (Cartes à jouer) Séparer un jeu de cartes en deux avant que celui qui a la main donne.  Couper le paquet de cartes. Souvent implicite : Allez, coupe ! (Cartes à jouer) Fournir une carte d’atout au lieu d’une carte d’une couleur manquante, ce qui, la plupart du temps, emporte le point. → voir surcouper  Il coupe le cœur, à cœur, en cœur. Souvent implicite : Il a coupé. Traverser.  Leurs vaisseaux ne purent couper la ligne ennemie.  Couper l’équateur : Passer d’un hémisphère dans l’autre en traversant l’équateur.  Une chaîne de montagnes coupe toute cette région.  Ce pays est coupé par de nombreux canaux, est coupé de grandes routes dans tous les sens.  Je couperai cette chambre en deux par une cloison.  Couper l’eau : Fendre l’eau en nageant.  Couper le courant : Le traverser à la nage ou en bateau. Croiser avec autre chose.  L’autre rue, qui s’appelle la rue Haute ou Adalstraeti, coupe la première à angle droit et aboutit à un bâtiment en bois dont la façade porte en grandes lettres blanches peintes sur fond bleu le mot « hospital ».  La ligne droite qui coupe deux autres lignes droites parallèles se nomme sécante.  Un plan qui en coupe un autre.  Ces deux chemins, ces deux lignes, ces deux plans se coupent.  Un solide est coupé par un plan, etc. Barrer, intercepter, rendre impraticable.  Couper le cours d’une rivière, d’un ruisseau.  Couper une route, un passage.  On coupa les ponts pour empêcher l’ennemi de passer.  Couper une voie de chemin de fer.  Couper le chemin à quelqu’un : Se mettre au-devant de lui sur son chemin pour l’empêcher de passer. Interrompre, arrêter, faire cesser.  Couper la parole à quelqu’un : L’interrompre en prenant la parole, ou lui imposer silence.  Les sanglots, les soupirs, etc., lui coupent la parole, la voix : L’empêchent de parler, de s’exprimer d’une manière suivie.  Couper la communication : Mettre fin à une conversation téléphonique avant qu’elle ne soit achevée.  Couper le courant.  Couper le son : Interrompre la musique.  Couper les sons : Marquer un silence entre chaque son, dans les expressions de douleur, d’abattement ou d’admiration lorsqu’on joue.  Couper la fièvre : L’arrêter au moyen d’un médicament.  Couper les vivres à une ville assiégée, à une armée, etc. : Fermer les avenues, pour empêcher qu’on ne lui porte des vivres.  (Figuré) Couper les vivres à quelqu’un : Lui retrancher l’argent, les moyens de subsister, etc.  Couper court. → voir court (Figuré) Éloigner.  L’universalisme des Lumières était déjà accusé de couper l’homme de ses racines pour dessiner un être abstrait et désincarné, détourné de l’ordre naturel divin. (Cuisine) Mêler un liquide avec un autre de force moindre. Absolument, y mêler de l’eau.  Couper son vin avec de l’eau.  Couper son vin, couper du lait. (Jeu de paume, Sport, Tennis, Tennis de table) Pousser la balle de manière qu’elle ralentisse et dévie dans son rebond.  Couper le coup. (Intransitif) Être coupant, tranchant.  Les éclats de verre coupent.  Ce couteau coupe bien, coupe mal, ne coupe pas. (Intransitif) Prendre un raccourci, aller par le chemin le plus court.  Couper par le plus court chemin, par le plus court, par un sentier.  Couper à travers champs. (Intransitif) (Escrime) Achever de passer l’épée par-dessus la pointe de l’épée de l’adversaire. (Intransitif) (Danse) Faire le pas qu’on nomme coupé. (Pronominal) Entamer la chair, y faire une incision.  Elle s’est coupée à la main.  Il s’est coupé jusqu’à l’os, jusqu’au vif.  Se couper la joue avec un rasoir.  Cet enfant se coupe.  Ce cheval se coupe : Il s’entretaille des pieds de devant ou des pieds de derrière. (Pronominal) S’user facilement à l’endroit des plis.  Ce drap, ce velours, etc., se coupe : Ce drap, etc., s’use promptement aux endroits où il s’est formé des plis. (Pronominal) (Figuré) Se contredire, se démentir soi-même dans ses discours, laisser échapper une chose qu’on voulait cacher. → voir recouper  Il s’est coupé dans ses réponses.  On se coupe aisément quand on ne dit pas la vérité. (réciproque) Se croiser. Croire à quelque chose de trompeur, se laisser berner, tomber dans le panneau.  Se couper

Перевод couper перевод

Как перевести с французского couper?

Примеры couper примеры

Как в французском употребляется couper?

Простые фразы

Je ne peux pas me couper les ongles et faire le repassage en même temps!
Я не могу одновременно стричь ногти и гладить!
Il est grand temps de vous faire couper les cheveux; ils sont trop longs.
Вам давно пора пойти подстричь волосы; они слишком длинные.
Je me suis fait couper les cheveux.
Я подстригся.
Je me suis fait couper les cheveux.
Я постригся.
Elle s'est fait couper les cheveux court.
Она коротко постриглась.
Elle s'est fait couper les cheveux court.
Она коротко подстриглась.
N'oubliez pas de couper le gaz avant de sortir.
Перед тем как выйти из дома, не забудьте выключить газ.
Il se fait couper les cheveux une fois par mois.
Он стрижётся раз в месяц.
Il se fait couper les cheveux trois fois par mois.
Он стрижется три раза в месяц.
Il s'est fait couper les cheveux.
Он постригся.
Tu devrais te couper les cheveux.
Тебе нужно подстричься.
Tu devrais te couper les cheveux.
Тебе нужно постричься.
Tu devrais te faire couper les cheveux.
Тебе нужно подстричься.
Ça lui a couté 3000 yen de se faire couper les cheveux.
Стрижка стоила ему три тысячи иен.

Субтитры из фильмов

Ok, nous allons couper une morceau de son aorte, l'utiliser pour faire un brassard artériel autour des artères rénales. et nous aurons une seule anastomose plutôt que trois.
Отрежем кусочек ее аорты, используем как манжету вокруг почечных артерий, и будет один анастамоз вместо трех.
Pour couper plus facilement la glace, Nanouk lèche son couteau en ivoire de morse qui se recouvre immédiatement de glace.
Чтобы легче резать снег, Нанук облизывает свой кинжал из моржового бивня, и тот сразу покрывается льдом.
Un escadron ennemi arrive derrière pour couper les deux Américains.
Боевая эскадрилья врага хочет отсечь двух американцев.
Eh bien! Me couper en deux comme une amibe!
Скажите пожалуйста, он меня разделит надвое, как какую-то амебу.
Repousse tes peaux avant de couper.
Собери кожу, прежде чем чистить.
On va fermer les portes, couper le téléphone et passer un mois au lit.
Я собираюсь запереть дверь, отключить звонок и телефон и месяц не вылезать из кровати.
Le meilleur moyen, c'est de lui couper les vivres.
Единственный верный способ его вернуть - лишить его денег.
Vous n'allez pas y couper, l'histoire de ma vie.
Ты влип, парень. История моей жизни.
Ne va pas te couper l'appétit.
Я старалась для тебя.
Tu t'es fait couper les cheveux?
Может, ты постригся?
Pour gagner la guerre, les troupes rebelles doivent couper cette route.
Все продовольствие для Мадрида приходит по этой дороге. Чтобы смочь выиграть войну, войска мятежников должны ее перерезать.
Ses scalpels, pour couper?
Ты знаешь, о чем речь! Инструменты! Ножи!
Vous pourriez pas m'en couper pour 10 cents? - Donne-lui.
А не могли бы вы. отрезать на 10 центов?
Faites les couper, ou coincez-les derrière les oreilles.
Почему бы тебе не постричься или не зачесывать их за уши?

Из журналистики

TOKYO - Si le moment le plus dangereux dans une dictature est lorsqu'elle commence à entreprendre des réformes, la Corée du Nord semble prête à couper le cou à ce truisme.
ТОКИО. Если самый опасный момент для любой диктатуры наступает тогда, когда она начинает реформы, Северная Корея практически готова перевернуть эту истину с ног на голову.
Cet effort global ne pourra certainement pas aboutir sans que la Chine ne menace Kim de manière crédible de couper le cordon ombilical économique avec son pays.
Эти глобальные усилия почти наверняка не смогут преуспеть без правдоподобной китайской угрозы разорвать экономическую пуповину Кима.
De toute évidence, être bien éduqué, porter une cravate, manger avec une fourchette ou couper ses ongles une fois par semaine n'y suffit pas.
Безусловно, для этого недостаточно быть высоко образованным, носить галстук, есть вилкой и еженедельно подстригать ногти.
La réaction habituelle du gouvernement chinois est de couper quelques têtes parmi les profiteurs les plus odieux et les plus connus.
Реакцией китайского правительства на такую деятельность является (даже чаще, чем это необходимо) обезглавливание группы наиболее явных и гнусных злодеев.
Ensuite, les menaces américaines et européennes de couper l'aide ou d'imposer des sanctions sont systématiquement trop faibles pour parvenir à autre chose qu'amoindrir les pays déjà pauvres et instables.
Во вторых, американские и европейские угрозы прекратить помощь или ввести санкции в любом случае слишком слабы, чтобы достичь многого помимо подрывания и так уже нестабильных и обедневших стран.
Quiconque a consacré les 9 minutes nécessaires pour regarder la présentation vidéo de l'Arc réalise que le potentiel de ce projet est à couper le souffle.
Всякий, кто потратит девять минут на просмотр видеопрезентации Дуги, увидит, что потенциал у этого проекта просто потрясающий.
Le gouvernement Assad n'hésite pas à ouvrir le feu sur les civils, à assiéger des villes entières ou encore à couper les arrivées d'eau et d'électricité.
Правительство Асада не колеблется стрелять в гражданских лиц, осаждать города или отключать их от электричества и воды.
Il n'est jamais facile de couper le cordon ombilical dans une relation de dépendance à l'aide; il n'y a aucune raison de penser que ce sera différent avec la Grèce.
Перерезать пуповину зависимости от финансовой помощи всегда сложно, и нет никаких оснований ожидать, что с Грецией будет по-другому.
Le premier réflexe des fondamentalistes est de se couper du courant dominant, pour construire autour d'eux une coquille imperméable à toute logique autre que la leur.
Первый инстинкт фундаменталистов заключается в том, чтобы уйти от основного направления, построить вокруг себя оболочку, непроницаемую для любой логики, кроме их собственной.
Ces voies éviteraient l'Ukraine, la rendant vulnérable à un chantage - car couper son approvisionnement en gaz serait alors sans conséquence pour l'Europe.
Кроме того, это потребует создания новых экспортных маршрутов в Европу, в обход Украины, что сделает ее уязвимой к шантажу, поскольку прекращение поставок газа в Украину больше не будет являться для Европы поводом для беспокойства.
Il aurait peut-être été plus difficile de rallier des troupes si les Danois avaient dû en plus couper le chauffage.
Возможно, заручиться поддержкой было бы намного труднее, если бы датчане к тому же должны были отключить свое отопление.
Se couper des effets vivifiants de la concurrence mondiale sape les élans dont le Brésil a tant besoin, ce qui a de graves conséquences sur les ménages, dont la plupart n'ont connu qu'une modeste croissance des revenus ces dernières années.
Отдаление от оживляющих последствий глобального конкурса оставляет Бразилию без столь необходимого бума, с серьезными последствиями для домашних хозяйств, большинство из которых испытали лишь скромный рост доходов в последние годы.
TEL AVIV - Il était tout naturel que Barack Obama, dont les élections comptent parmi les plus révolutionnaires dans l'histoire américaine, remplisse les 100 premiers jours de son mandat par un emploi du temps exhaustif à couper le souffle.
ТЕЛЬ-АВИВ - Неудивительно, что Барак Обама, президент, чьи выборы стали одним из самых революционных событий в истории Америки, заполнил первые сто дней своего пребывания в оффисе всеобъемлющей, захватывающей дух программой.
Son programme de politique étrangère a de quoi couper le souffle.
От грандиозности программы Обамы захватывает дух.

Возможно, вы искали...