dédain французский

пренебрежение, презрение

Значение dédain значение

Что в французском языке означает dédain?

dédain

Mépris exprimé par l’air, le ton ou le maintien.  Le dédain profond que Modeste conçut alors de tous les hommes ordinaires imprima bientôt à sa figure je ne sais quoi de fier, de sauvage qui tempéra sa naïveté germanique, […].  […] ; mais malheur à toi si tu te montres encore ingrate ! Car, si j’essuie de nouveaux dédains, ma vengeance égalera mon amour.  La caractéristique de sa physionomie, c’est la morgue, ou plutôt ce dédain, composé à dose égale de l’amour de tout ce qui est anglais et du mépris de tout ce qui ne l’est pas.

Перевод dédain перевод

Как перевести с французского dédain?

Примеры dédain примеры

Как в французском употребляется dédain?

Субтитры из фильмов

L'amour de soi n'est point si vil péché que le dédain de soi.
Греха в гордыне меньше, чем в смиренье.
Mépris, méfiance, maigre estime, dédain, tout ce que peut dire le puissant qui m'envoie sans se rabaisser.
Насмешку, ненависть, презренье, вызов И всё, что может мощный властелин Вам выразить, себя не унижая.
Est-ce que je me vexe moi de votre dédain pour mon parent qui est un prince authentique?
Разве я сержусь на ваше презрение к моему родственнику, потомственному князю?
Il refusait avec dédain nos conseils bienveillants.
Все наши искренние попытки сделать его порядочным человеком он насмешливо отвергал.
N'enseigne pas à ta lèvre un tel dédain.
Нет, не криви презреньем этих губ!
De leur perchoir, ils pissent sur le système judiciaire avec dédain.
Со своих насестов им было насрать на всю юридическую систему.
Depuis la guerre, la caste des guerriers n'a montré que dédain envers nous.
Еще со времен войны каста воинов относилась к нам только с презрением.
Il n'aime pas surprendre sur ses sandales un regard de dédain.
Он не любит, когда кто-то презрительно смотрит на его сандалии.
Il convoite notre dédain.
Он желает нашего презрения.
Il hait les Occidentaux, méprise les Américains, et n'a que dédain pour les femmes.
Он ненавидит американцев и не испытывает жалости к женщинам.
En phrases monosyllabiques pleines de dédain et de mépris.
Только короткие фразы и с большим презрением.
Ton dédain pour les interactions humaines ne te disculpe pas, il te rend responsable.
Твоё презрение к человеческому общению тебя не оправдывает, оно тебя обвиняет.
Mais votre dédain à le porter trahit une origine modeste, qu'on ne vous a jamais pardonnée.
Но носите его с пренебрежением. Предположу, что вышли из бедноты. И однокашники не давали об этом забыты.
Et en retour tu m'offres un chaleureux et sincère dédain.
А ты мне взамен - горькую пилюлю отказа.

Из журналистики

Comme on pouvait s'y attendre, le secteur financier a réagit par le dédain et la dérision.
Недавно МВФ предложил новый глобальный налог для финансовых институтов, в какой-то мере пропорциональный их размерам, а также налог на прибыль банков и бонусы.
Elle a traité le Conseil de sécurité de l'ONU par le dédain en se précipitant dans la guerre en Irak, en invoquant des justifications qui n'ont pas résisté à un examen minutieux.
Она отнеслась с презрением к Совету Безопасности ООН в своей спешке начать войну против Ирака, ссылаясь на оправдания, которые являются далеко не безупречными.
Pourtant, l'Union européenne semble prête à ignorer le dédain de la Serbie pour le droit international.
Похоже на то, что Европейский Союз готов закрыть глаза на пренебрежение международным правом Сербией.
Les Arabes expriment leur dédain du sionisme en rabaissant le projet sioniste à la création d'une colonie vers laquelle des millions de colons juifs se sont dirigés.
Арабы выражают свое презрение к сионизму, приравнивая проект сионистов к созданию колонии, в которую переселились миллионы еврейских поселенцев.
Les intellectuels éprouvent généralement un certain dédain pour la culture populaire du fait de ses aspects marchands.
Многие интеллектуалы презирают массовую культуру из-за ее излишней склонности к коммерциализации.
En effet, lorsqu'il s'adressait à nous, Bush ne cachait pas son dédain pour les dirigeants syriens et rejetait la possibilité de négociations directes ou de toute amélioration des relations.
Так как в разговоре с нами Буш не пытался скрыть своего презрения к правителям Сирии, и он отклонил возможность прямых переговоров или какого-либо улучшения в отношениях.
Non, cet auteur s'appuie sur des faits erronés pour la plupart et va au-delà de la spéculation raisonnable, ce qui ne lui rapporte que le dédain des scientifiques.
Нет, многие факты, которые приводит автор, являются неправильными и они выходят за пределы разумных предположений, что заставляет других ученых относиться к нему с призрением.
Sa masse laborieuse travaille sans jamais s'arrêter et son inventivité, son énergie et sa diversité s'opposent avec dédain au provincialisme.
Его рабочая силы работает круглые сутки, и ее изобретательность, энергия и разнообразие - презрительный вызов провинциализму.
En effet, le dédain de Washington pour la Syrie est manifeste.
Действительно, в Вашингтоне чувствуется сильная неприязнь по отношению к Сирии.
En même temps, le dédain que l'on sent chez les Américains à l'égard de l'Europe est injustifié et autodestructeur.
В то же время, пренебрежительное отношение к Европе, которое чувствуется в Америке, является неоправданным и обреченным на провал.

Возможно, вы искали...