détriment французский

ущерб

Значение détriment значение

Что в французском языке означает détriment?

détriment

(Au singulier) Dommage, préjudice, désavantage.  Aller, tourner à mon détriment.  Causer, recevoir un notable détriment.  Il n’acquit tant de richesses qu’au détriment de sa réputation, de son honneur.  Où irait-on, si, sous le prétexte du bonheur général, on engraissait le consommateur au détriment du producteur ? (Au pluriel) Résidus de la désagrégation d’un matériau.  Toutes ces substances sont parfaitement brutes, elles existent et existeraient indépendamment des animaux et des végétaux ; mais d'autres substances, en très grand nombre et qui paraissent également brutes, tirent leur origine du détriment des corps organisés […]. (Au pluriel) Restes (dépouille mortelle).  Quand le travail fut terminé, la reine voulut que son église paroissiale profitât, la première, des grâces dévolues à ces glorieux détriments et elle en ordonna l’exhibition pendant la durée de trois neuvaines.

Перевод détriment перевод

Как перевести с французского détriment?

Примеры détriment примеры

Как в французском употребляется détriment?

Простые фразы

Il faut privilégier la qualité au détriment de la quantité.
Надо отдавать предпочтение качеству, а не количеству.

Субтитры из фильмов

Nous favorisons la reproduction de certaines variétés. au détriment d'autres variétés.
Люди поддерживали развитие одних видов, и препятствовали развитию других.
Même au détriment de notre mariage?
Независимо от того, что случиться с нашим браком?
Au détriment des Centauris.
Но это сильно повредит Центаврианам.
J'ai 2 mecs noirs dans mon équipe. qui ont eu la place au détriment de blancs. qui avaient pourtant eu de meilleurs résultats aux tests.
У меня два черных новичка в моей команде,. которые получили эту работу, обойдя несколько белых,. у которых результаты были выше, чем у них.
Je refuse ma guérison si c'est au détriment de ce peuple.
Как я смогу смотреть на восход, зная, во что обошлось моё зрение этим людям?
Mais jamais au détriment d'autrui.
Да, но я никогда не использовала это никому во вред.
La victime en a subi un énorme détriment financier et émotionnel.
Жертва положилась на него и получила огромный финансовый и моральный ущерб.
Un noir. Tu ne peux pas décider de soulager ta conscience au détriment du pays!
Ты не можешь облегчить свою совесть за счет блага нашей страны.
Tu as voulu bâtir LexCorp au détriment de nos objectifs communs.
Просто твоя попытка создать ЛексКорп никак не вписывается в концепцию наших общих целей.
Et si Slickson fait une offre, fait tout pour que son usine marche au détriment des autres?
Ты? А если Сликсон решит повысить, чтобы его фабрика работала? Чтобы обойти всех остальных?
Mais pas au détriment de la maison.
Скажите ей. Дословно. Мне дорог наш дом.
De façon similaire, les spécistes favorisent leurs propres intérêts au détriment des autres espèces. Tous obéissent à un schéma similaire.
Точно так же люди считают интересы своего биологического вида намного важнее основных потребностей других живых существ.
J'espère que vous comprenez, que si Mme Garret perd sa concession, sa famille s'empressera de tout vendre au premier imbécile venu, et cela, au détriment du camp.
Но вы же понимаете, будучи как и я в курсе, что если миссис Гэррет лишится участка, её пизданутые родственнички не станут заниматься тут разработкой, а перепродадут её хуесосам, угрожающим моему бизнесу!
Je me suis occupée de toi. - Au détriment de ton travail.
Потому что я ухаживала за тобой, пап.

Из журналистики

Le néolibéralisme viendra combler ce vide, permettant à une poignée d'individus d'accumuler d'immenses richesses, au détriment toutefois de l'idée d'égalité née de la Seconde Guerre mondiale.
Неолиберализм заполнился вакуумом, создавая огромные богатства для некоторых людей, но за счет идеала равенства, который вышел из Второй мировой войны.
Mais les arrangements bilatéraux qui en ressortent se font parfois au détriment d'autres membres de l'Union et risquent de déséquilibrer les relations internes à l'Union dans son ensemble.
Но двусторонние сделки, которые возникли в результате этого соревнования, иногда заключаются за счет других членов Союза и могут вывести из равновесия отношения внутри Союза в целом.
Pourquoi les individus qui travaillent pour vivre devraient-ils payer des taxes plus élevées que ceux qui tirent leurs revenus de la spéculation (souvent au détriment d'autres personnes)?
Почему те, кто зарабатывает на жизнь, должен быть субъектом более высокого налогообложения, чем те, кто собирает средства на проживание, занимаясь спекуляцией (часто за счет других)?
Ces derniers ont donc pour la plupart appris à gérer les cours des actions de leurs sociétés à court terme au détriment de l'attention accordée à leurs produits et à leurs clients.
В результате многие из них просто научились управлять ценами акций компании в краткосрочном периоде за счет сокращения внимания к своей продукции и клиентам.
Ils ne craignent pas une attaque nucléaire contre Israël, mais plutôt une course aux armements nucléaires dans la région et un changement spectaculaire de la puissance au détriment d'Israël.
Они боятся не ядерной атаки на Израиль, а, скорее, гонки ядерных вооружений в регионе и драматической смены власти не в пользу Израиля.
L'accent mis sur cette question - au détriment d'autres défis planétaires - n'en sera que renforcé par l'attribution du prix Nobel de la paix à Al Gore.
Наше пристальное внимание этой проблеме - в ущерб другим проблемам планетарного масштаба - будет только увеличено в результате того внимания, которое обратит на это Нобелевская премия мира Гора.
Afin d'aider ces locomotives nationales à étendre leur influence sur les marchés, le gouvernement les favorise souvent au détriment des concurrents étrangers.
Чтобы помочь данным национальным лидерам увеличить свои доходы, правительство часто ставит их в более выгодное положение по сравнению с иностранными конкурентами.
L'État hébreu a énormément investi dans les colonies, souvent au détriment de besoins importants en Israël même.
Израиль инвестировал в данные поселения значительные финансовые ресурсы, зачастую игнорируя важные потребности собственно израильских территорий.
Il aurait été plus facile pour Munk, etsans doute plus vendeur, de présenter une caricature de l'économiste enaccentuant les caractéristiques négatives de Sachs au détriment de sesformidables compétences.
Но, она этого не сделала.
Plus particulièrement, il semblerait que les électeurs aient eu peur de perdre leurs emplois, au détriment des foules de migrants venus de l'Est. Cette crainte a été largement illustrée, à cette période, par l'image du plombier polonais bon marché.
В частности, избиратели опасались, что могут потерять работу из-за потока иммигрантов с востока, что иллюстрировал часто приводившийся в то время пример дешевого польского сантехника.
Il n'est pas juste de considérer l'économie comme un jeu à somme nulle, ni de penser que la réussite de la Chine se fait au détriment du reste du monde.
Слишком много людей думают об экономике, как об игре с нулевой суммой, и что успех Китая достигается за счет остального мира.
D'autre part, ce serait inutile, car les pays en développement seraient en droit de refuser d'assumer seuls le poids de la protection de la biodiversité mondiale au détriment de leur croissance économique.
Это также будет неэффективно, так как развивающиеся страны будут - легитимно - отказываться от взятия на себя бремени защиты биологического разнообразия мира в ущерб своему экономическому росту.
SEATTLE - Chaque système de soins de santé doit trouver un compromis entre la couverture, la qualité et le coût. Bien souvent, on y parvient en se concentrant sur un ou deux paramètres au détriment des autres.
СИЭТЛ - Каждая система здравоохранения балансирует охват, качество и стоимость услуг - часто с акцентом на один или два за счет других.
Il ne faut pas plus d'une génération pour briser le cycle favorisant la quantité au détriment de la qualité.
Все что необходимо - это одно поколение, которое выберет качество вместо количества.

Возможно, вы искали...